{"title":"Art aborigène d'Australie Occidentale","description":"\u003ch2\u003eArtistes du désert occidental et du Pilbara\u003c\/h2\u003e\n\u003cp\u003eCes œuvres représentent certains des paysages les plus reculés et les plus vastes d'Australie, des lacs salés et des cuvettes d'argile du désert occidental aux diverses communautés du Pilbara. Elles proviennent de Martumili Artists à Newman, représentant le peuple Martu à travers des communautés comme Jigalong, Parnngurr, Punmu et Kunawarritji, et de Spinifex Hill Artists sur le territoire Kariyarra à South Hedland, où plus de 100 artistes de huit groupes linguistiques travaillent. Sont également incluses des œuvres liées à Wingellina dans l'extrême sud-est de l'Australie-Occidentale, peintes par Iwiri Arts à Adélaïde. Toutes sont des organisations communautaires à but non lucratif, et chaque achat soutient directement les artistes et leurs communautés.\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"collection-link-strip\" style=\"text-align: left; margin-bottom: 20px;\"\u003e\n\u003ca class=\"collection-bubble yellowS\" href=\"\/fr\/collections\/aboriginal-arnhem-land-weavings\"\u003eTissage de la Terre d'Arnhem\u003c\/a\u003e \u003ca class=\"collection-bubble yellow\" href=\"\/fr\/collections\/aboriginal-art-from-arnhem-land\"\u003eArt de la Terre d'Arnhem\u003c\/a\u003e \u003ca class=\"collection-bubble yellowS\" href=\"\/fr\/collections\/aboriginal-dot-paintings\"\u003ePeintures à points\u003c\/a\u003e \u003ca class=\"collection-bubble yellow\" href=\"\/fr\/collections\/subscribers\"\u003eAbonnés\u003c\/a\u003e \u003ca class=\"collection-bubble yellowS\" href=\"\/fr\/collections\/stretched-aboriginal-desert-paintings\"\u003ePeintures tendues\u003c\/a\u003e \u003ca class=\"collection-bubble yellow\" href=\"\/fr\/collections\/aboriginal-desert-weavings\"\u003eTissages du désert\u003c\/a\u003e \u003ca class=\"collection-bubble yellowS\" href=\"\/fr\/collections\/watercolour-landscapes\"\u003eAquarelles de paysages\u003c\/a\u003e\n\u003c\/div\u003e","products":[{"product_id":"inawinytji-stanley-minyma-kutjara-wingellina-122x122cm","title":"Inawinytji Stanley, Minyma Kutjara Wingellina, 122x122cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène – Inawinytji Stanley\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Ernabella\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n \u003cli\u003e\u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Iwiri Arts\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-84\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile de lin\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H122 L122 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eC'est l'histoire de la sœur aînée qui a fait un long chemin pour aller chercher sa sœur cadette et la ramener. Elles ont traversé de nombreux endroits sur le chemin, mais je ne parlerai que d'une courte partie de leur voyage à Wingellina. Deux femmes qui sont toutes deux venues d'en haut et sont restées un moment. Elles ont toutes deux pu voir que la rivière Docker était proche. Et alors qu'elles étaient assises là, elles ont fait une cérémonie, inma. Après, elles ont toutes deux jeté leurs armes, elles les ont jetées. Leurs anneaux de tête, elles ont jeté leurs anneaux de tête. Puis elles se sont levées et sont parties. Elles sont allées à un autre endroit, un creux appelé Kantarangkutjara, puis elles ont continué leur voyage jusqu'à la rivière Docker. L'histoire de leur voyage après la rivière Docker appartient au peuple de la rivière Docker et à d'autres personnes vivant dans des pays lointains. Ma partie de l'histoire est courte.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eInawinytji Stanley est née à Ernabella en 1967 de Nungalka et Stanley de Young's Well. Elle est la sœur cadette de Renita et fait partie d'une famille qui est forte à la fois dans le domaine du droit et dans le centre d'art. Inawinytji a commencé à travailler au centre d'art dans les années 1990 et a participé à plusieurs expositions collectives et ateliers entre 1996 et 1998. Elle a ensuite quitté la communauté pour vivre à Alice Springs, et après une longue absence, est revenue à Ernabella en 2008 et est immédiatement devenue une participante très active du studio de céramique récemment relancé. Inawinytji a été exposée à travers l'Australie à de nombreuses reprises depuis 1996, notamment à Yangupala Tjuta Waakarinyi (Many Young People Working) à la galerie Sabbia, à Sydney, et à Bold and the Beautiful à Talapi, à Alice Springs, toutes deux en 2015.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eIwiṟi a été créée par des Aṉangu en 2018, dont beaucoup avaient été contraints de déménager à Adélaïde en raison de problèmes de santé chroniques et du manque de services dans leurs communautés d'origine. Vivant loin de leurs terres d'origine, les A \u003cspan\u003en\u003c\/span\u003e angu étaient préoccupés par l'isolement culturel et social qu'ils subissaient et ont vu la nécessité d'agir. Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i a été initialement créée pour aider à conserver, promouvoir et transmettre la culture et la langue A \u003cspan\u003en\u003c\/span\u003e angu à travers les domaines des arts, de la langue, du savoir et de la communauté. Depuis lors, Iwiṟi est rapidement devenue une organisation qui propose une gamme de programmes visant à renforcer et à faire progresser le bien-être des Aṉangu.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp class=\"\"\u003e Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i renforce la communauté Aṉangu par le biais d'activités culturelles et artistiques, en créant des opportunités d'emploi et en développant des entreprises. Nous voulons que nos jeunes soient forts dans leur langue et leur culture et qu'ils saisissent les opportunités de travailler dans notre communauté.\u003c\/p\u003e","brand":"Iwiri Arts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45907569017056,"sku":"24-84","price":1499.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/InawintjiStanley122x122cm24-84_d2068828-dd22-4227-9aaa-22a56026f51f.jpg?v=1772438330"},{"product_id":"maywokka-chapman-mayiwalku-ggurra-home-country-camp-76x46cm","title":"Maywokka Chapman (Mayiwalku), Ggurra (pays d'origine, camp), 76x46cm","description":"\u003cul\u003e\n\n \u003cli\u003e\u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène - Maywokka Chapman (Mayiwalku)\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - South Hedland (WA)\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Studio Spinifex Hill\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue du centre d'art - 23-399\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eMatériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H76 L46 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e\n\n \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement -\u003c\/span\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eL'œuvre d'art est envoyée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003e« Je m'appelle Mayiwalku. Je suis pujiman (nomade du désert). Je n'avais pas de vêtements, rien. Moi Karimarra (groupe de peau). Ma fille Milangka, maman Milangka, papa Purungu. Je suis née très loin – je suis née à Ngarurr. Il [ils] reviennent [avec moi], maman et papa. Il [ils] amènent mon petit – moi. Il [ils] se promènent, se promènent. Marchent, marchent avec moi. Moi bébé, mangeant du sable ! (rires) Mon papa (fait signe à son père de lui frapper la main). J'étais la grande (l'aînée). Ma sœur Mulyatingki m'a dit : « Puisse-tu être effrontée ! » Je me suis enfuie, moi. Je l'ai frappé, lui, ma sœur. Elle pleurait, elle l'a dit à ma mère. Elle m'a frappée alors. Mon père partait toujours loin, chassant le marlu (kangourou) et le chaton. Il le prenait avec une lance. Bon à manger. Il les ramenait et les cuisinait. Je me suis mariée à Warralong. Mon nyupa (mari) est mort maintenant. Bon homme. Grand ! Je suis célibataire maintenant. Trop d'enfants ! Dennis, Sally, Pauly, Charlie, Arnold, Doreen et Sandra. J'ai eu ma fille Doreen près de Jigalong. Tous les garçons [sont nés à] Karntimarta, Warralong. À Warralong, je peignais, je peignais. Pas de pêche, pas de voiture ! Seulement de la peinture, de la peinture tous les jours ! Yuwayi (oui) !\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e\u003cspan\u003eMayiwalku est née dans le désert de Ngarurr Soak dans les années 1940. Elle est la sœur aînée de ses collègues artistes Nancy Nyanjilpayi Chapman, Mulyatingki Marney et Marjorie Yates (décédée). Enfant et jusqu'à l'âge adulte, Mayiwalku a parcouru le pays de ses parents avec sa famille. Cette région comprenait les zones entourant Punmu, la rivière Karlamilyi et Kunawarritji. Après la mort de leurs parents, les sœurs ont continué à voyager seules dans le désert, même si elles rencontraient et voyageaient parfois avec d'autres groupes familiaux. Lorsque la famille de Mayiwalku a vu des Blancs pour la première fois, ils se sont cachés d'eux dans une grotte jusqu'à la tombée de la nuit. Avec la construction de la Canning Stock Route en 1910, ils sont entrés de plus en plus en contact avec des éleveurs européens et Martu qui voyageaient le long de la route. Finalement, après une sécheresse extrême et prolongée, la famille de Mayiwalku s'est rendue à la station Balfour Downs, où ils ont été recueillis par le personnel de la mission et emmenés à la mission de Jigalong. Ils furent l'une des dernières familles à quitter le désert. Mayiwalku a vécu et travaillé pendant de nombreuses années à la mission de Jigalong, avant de déménager avec ses cinq enfants à Warralong, où elle continue de vivre aujourd'hui avec ses enfants et ses petits-enfants.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Warlukurlangu Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46174078468320,"sku":"23-399","price":1399.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/MaywokkaChapman76x46cm23-399.png?v=1723518090"},{"product_id":"maywokka-chapman-mayiwalku-ggurra-home-country-camp-51x30-5cm","title":"Maywokka Chapman (Mayiwalku), Ggurra (pays d'origine, camp), 51x30,5 cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène - Maywokka Chapman (Mayiwalku)\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - South Hedland (WA)\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Studio Spinifex Hill\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue du centre d'art - 23-659\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eMatériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n \u003cli\u003e\u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H51 L30,5 P2\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e\n\n \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement -\u003c\/span\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eL'œuvre d'art est envoyée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003e« Je m'appelle Mayiwalku. Je suis pujiman (nomade du désert). Je n'avais pas de vêtements, rien. Moi Karimarra (groupe de peau). Ma fille Milangka, maman Milangka, papa Purungu. Je suis née très loin – je suis née à Ngarurr. Il [ils] reviennent [avec moi], maman et papa. Il [ils] amènent mon petit – moi. Il [ils] se promènent, se promènent. Marchent, marchent avec moi. Moi bébé, mangeant du sable ! (rires) Mon papa (fait signe à son père de lui frapper la main). J'étais la grande (l'aînée). Ma sœur Mulyatingki m'a dit : « Puisse-tu être effrontée ! » Je me suis enfuie, moi. Je l'ai frappé, lui, ma sœur. Elle pleurait, elle l'a dit à ma mère. Elle m'a frappée alors. Mon père partait toujours loin, chassant le marlu (kangourou) et le chaton. Il le prenait avec une lance. Bon à manger. Il les ramenait et les cuisinait. Je me suis mariée à Warralong. Mon nyupa (mari) est mort maintenant. Bon homme. Grand ! Je suis célibataire maintenant. Trop d'enfants ! Dennis, Sally, Pauly, Charlie, Arnold, Doreen et Sandra. J'ai eu ma fille Doreen près de Jigalong. Tous les garçons [sont nés à] Karntimarta, Warralong. À Warralong, je peignais, je peignais. Pas de pêche, pas de voiture ! Seulement de la peinture, de la peinture tous les jours ! Yuwayi (oui) !\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e\u003cspan\u003eMayiwalku est née dans le désert de Ngarurr Soak dans les années 1940. Elle est la sœur aînée de ses collègues artistes Nancy Nyanjilpayi Chapman, Mulyatingki Marney et Marjorie Yates (décédée). Enfant et jusqu'à l'âge adulte, Mayiwalku a parcouru le pays de ses parents avec sa famille. Cette région comprenait les zones entourant Punmu, la rivière Karlamilyi et Kunawarritji. Après la mort de leurs parents, les sœurs ont continué à voyager seules dans le désert, même si elles rencontraient et voyageaient parfois avec d'autres groupes familiaux. Lorsque la famille de Mayiwalku a vu des Blancs pour la première fois, ils se sont cachés d'eux dans une grotte jusqu'à la tombée de la nuit. Avec la construction de la Canning Stock Route en 1910, ils sont entrés de plus en plus en contact avec des éleveurs européens et Martu qui voyageaient le long de la route. Finalement, après une sécheresse extrême et prolongée, la famille de Mayiwalku s'est rendue à la station Balfour Downs, où ils ont été récupérés par le personnel de la mission et emmenés à la mission de Jigalong. Ils furent l'une des dernières familles à quitter le désert. Mayiwalku a vécu et travaillé pendant de nombreuses années à la mission de Jigalong, avant de déménager avec ses cinq enfants à Warralong, où elle continue de vivre aujourd'hui avec ses enfants et ses petits-enfants.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Warlukurlangu Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46178263990496,"sku":"23-659","price":559.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/MaywokkaChapman51x30.5cm23-659.png?v=1723602011"},{"product_id":"doreen-chapman-untitled-76x76cm","title":"Doreen Chapman, Sans titre, 76x76cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène – Doreen Chapman\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - South Hedland (WA)\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Studio Spinifex Hill\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue du centre d'art - 23-664\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eMatériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H76 L76 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \n\u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement -\u003c\/span\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eL'œuvre d'art est envoyée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp class=\"\"\u003e « Je suis née à Jigalong. La grande sœur de mon fils, Dennis Thomas. Elle est venue par ici, Hedland. Doreen et moi, nous venons de Karntimarta, Warralong. Je l'ai amené ici. Petite fille, elle a commencé à peindre, à Warralong. Elle regardait... regardait... elle peignait vite, vite, regardait, regardait. Pas de pêche, pas de chasse, pas de voiture, elle peignait, elle peignait tous les jours, hein ? Tu les as amenés, elle peignait, peignait, peignait ! » [rires] - Maywokka May Chapman [mère]\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eDoreen est née à Jigalong en 1971 et a passé sa vie à se déplacer entre les communautés du désert occidental de Pilbara, en Australie occidentale. Elle est une artiste Manyjilyjarra et a passé la majeure partie de sa vie adulte à Warralong, une communauté située à 120 km au sud-est de Port Hedland. Elle a commencé à peindre avec sa mère, Maywokka May Chapman, et a exposé pour la première fois avec les artistes de Martumili en 2010. Ces dernières années, elle a passé plus de temps à Port Hedland et a commencé à peindre aux Spinifex Hill Studios. En tant que femme sourde, la peinture est un moyen essentiel de communication et de narration.\u003c\/p\u003e","brand":"Warlukurlangu Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46178330804448,"sku":"23-664","price":1799.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/DoreenChapman76x76cm23-664.jpg?v=1774305881"},{"product_id":"inawinytji-stanley-minyma-kutjara-wingellina-81x51cm","title":"Inawinytji Stanley, Minyma Kutjara Wingellina, 81x51cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste autochtone – Inawinytji Stanley\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Ernabella\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Iwiri Arts\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-242\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile de lin\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H81 W51 D2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et OK pour accrocher comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eC'est l'histoire de la sœur aînée qui a fait un long chemin pour aller chercher sa sœur cadette et la ramener. Elles ont traversé de nombreux endroits sur le chemin, mais je ne parlerai que d'une courte partie de leur voyage à Wingellina. Deux femmes qui sont toutes deux venues d'en haut et sont restées un moment. Elles ont toutes deux pu voir que la rivière Docker était proche. Et alors qu'elles étaient assises là, elles ont fait une cérémonie, inma. Après, elles ont toutes deux jeté leurs armes, elles les ont jetées. Leurs anneaux de tête, elles ont jeté leurs anneaux de tête. Puis elles se sont levées et sont parties. Elles sont allées à un autre endroit, un creux appelé Kantarangkutjara, puis elles ont continué leur voyage jusqu'à la rivière Docker. L'histoire de leur voyage après la rivière Docker appartient au peuple de la rivière Docker et à d'autres personnes dans des pays lointains. Ma partie de l'histoire est courte.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eInawinytji Stanley est née à Ernabella en 1967 de Nungalka et Stanley de Young's Well. Elle est la sœur cadette de Renita et fait partie d'une famille qui est forte à la fois dans le domaine du droit et dans le centre d'art. Inawinytji a commencé à travailler au centre d'art dans les années 1990 et a participé à plusieurs expositions collectives et ateliers entre 1996 et 1998. Elle a ensuite quitté la communauté pour vivre à Alice Springs, et après une longue absence, est revenue à Ernabella en 2008 et est immédiatement devenue une participante très active du studio de céramique récemment relancé. Inawinytji a été exposée à travers l'Australie à de nombreuses reprises depuis 1996, notamment à Yangupala Tjuta Waakarinyi (Many Young People Working) à la galerie Sabbia, à Sydney, et à Bold and the Beautiful à Talapi, à Alice Springs, toutes deux en 2015.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eIwiṟi a été créée par des Aṉangu en 2018, dont beaucoup avaient été contraints de déménager à Adélaïde en raison de problèmes de santé chroniques et du manque de services dans leurs communautés d'origine. Vivant loin de leurs terres d'origine, les A \u003cspan\u003en\u003c\/span\u003e angu étaient préoccupés par l'isolement culturel et social qu'ils subissaient et ont vu la nécessité d'agir. Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i a été initialement créée pour aider à conserver, promouvoir et transmettre la culture et la langue A \u003cspan\u003en\u003c\/span\u003e angu à travers les domaines des arts, de la langue, du savoir et de la communauté. Depuis lors, Iwiṟi est rapidement devenue une organisation qui propose une gamme de programmes visant à renforcer et à faire progresser le bien-être des Aṉangu.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp class=\"\"\u003e Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i renforce la communauté Aṉangu par le biais d'activités culturelles et artistiques, en créant des opportunités d'emploi et en développant des entreprises. Nous voulons que nos jeunes soient forts dans leur langue et leur culture et qu'ils saisissent les opportunités de travailler dans notre communauté.\u003c\/p\u003e","brand":"Iwiri Arts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46706063638752,"sku":"24-242","price":899.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/InawinytjiStanley81x51cm24-242.png?v=1733363054"},{"product_id":"inawinytji-stanley-minyma-kutjara-wingellina-60x45cm","title":"Inawinytji Stanley, Minyma Kutjara Wingellina, 60x45cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène - Inawinytji Stanley\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Ernabella\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Iwiri Arts\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 25-65\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur lin\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H60 L45 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eVoici l'histoire de la sœur aînée qui a parcouru un long chemin pour retrouver sa cadette et la ramener. Elles ont traversé de nombreux endroits en chemin, mais je ne raconterai qu'un bref extrait de leur périple à Wingellina. Deux femmes, venues d'en haut, sont restées un moment. Elles ont toutes deux vu la proximité de la rivière Docker. Assises là, elles ont célébré une cérémonie, inma. Après cela, elles ont jeté leurs armes, leurs anneaux de tête, leurs anneaux de tête. Puis elles se sont levées et sont parties. Elles se sont rendues à un autre endroit, un creux appelé Kantarangkutjara, puis ont poursuivi leur route vers la rivière Docker. L'histoire de leur voyage après la rivière Docker appartient au peuple de la rivière Docker et à d'autres peuples de contrées lointaines. Mon récit est bref.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eInawinytji Stanley est née à Ernabella en 1967, de Nungalka et Stanley, originaires de Young's Well. Sœur cadette de Renita, elle fait partie d'une famille solidement établie dans le domaine du droit et du centre d'art. Inawinytji a commencé à travailler au centre d'art dans les années 1990 et a participé à plusieurs expositions collectives et ateliers entre 1996 et 1998. Elle a ensuite quitté la communauté pour vivre à Alice Springs. Après une longue absence, elle est revenue à Ernabella en 2008 et est immédiatement devenue une participante très active au nouveau studio de céramique. Inawinytji a exposé ses œuvres à de nombreuses reprises en Australie depuis 1996, notamment dans le cadre de Yangupala Tjuta Waakarinyi (Many Young People Working) à la galerie Sabbia de Sydney, et de Bold and the Beautiful à Talapi d'Alice Springs, toutes deux en 2015.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eIwiṟi a été créé par les Aṉangu en 2018. Nombre d'entre eux avaient été contraints de déménager à Adélaïde en raison de problèmes de santé chroniques et du manque de services dans leurs communautés d'origine. Vivant loin de leurs terres ancestrales, les \u003cspan\u003eAṉangu\u003c\/span\u003e étaient préoccupés par l'isolement culturel et social qu'ils subissaient et ont ressenti la nécessité d'agir. \u003cspan\u003eIwiṟi\u003c\/span\u003e a été initialement créé pour contribuer à préserver, promouvoir et transmettre la culture et la langue \u003cspan\u003eAṉangu\u003c\/span\u003e à travers les arts, la langue, le savoir et la communauté. Depuis, Iwiṟi s'est rapidement développée pour devenir une organisation proposant divers programmes visant à renforcer et à faire progresser le bien-être des Aṉangu.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp class=\"\"\u003e Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i renforce la communauté Aṉangu par des activités culturelles et artistiques, créant des opportunités d'emploi et favorisant le développement d'entreprises. Nous souhaitons que nos jeunes maîtrisent leur langue et leur culture et saisissent les opportunités de travailler au sein de notre communauté.\u003c\/p\u003e","brand":"Iwiri Arts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47360460554464,"sku":"25-65","price":499.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/InawinytjiStanley60x45cm25-65.png?v=1747115467"},{"product_id":"inawinytji-stanley-minyma-kutjara-wingellina-91x76cm-1","title":"Inawinytji Maralyn Stanley, Minyma Kutjara Wingellina, 91x76cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène - Inawinytji Maralyn Stanley\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Ernabella\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Iwiri Arts\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 25-148\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur lin\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H91 L76 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eVoici l'histoire de la sœur aînée qui a parcouru un long chemin pour retrouver sa cadette et la ramener. Elles ont traversé de nombreux endroits en chemin, mais je ne raconterai qu'un bref extrait de leur périple à Wingellina. Deux femmes, venues d'en haut, sont restées un moment. Elles ont toutes deux vu la proximité de la rivière Docker. Assises là, elles ont célébré une cérémonie, inma. Après cela, elles ont jeté leurs armes, leurs anneaux de tête, leurs anneaux de tête. Puis elles se sont levées et sont parties. Elles se sont rendues à un autre endroit, un creux appelé Kantarangkutjara, puis ont poursuivi leur route vers la rivière Docker. L'histoire de leur voyage après la rivière Docker appartient au peuple de la rivière Docker et à d'autres peuples de contrées lointaines. Mon récit est bref.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eInawinytji Stanley est née à Ernabella en 1967, de Nungalka et Stanley, originaires de Young's Well. Sœur cadette de Renita, elle fait partie d'une famille solidement établie dans le domaine du droit et du centre d'art. Inawinytji a commencé à travailler au centre d'art dans les années 1990 et a participé à plusieurs expositions collectives et ateliers entre 1996 et 1998. Elle a ensuite quitté la communauté pour vivre à Alice Springs. Après une longue absence, elle est revenue à Ernabella en 2008 et est immédiatement devenue une participante très active au nouveau studio de céramique. Inawinytji a exposé ses œuvres à de nombreuses reprises en Australie depuis 1996, notamment dans le cadre de Yangupala Tjuta Waakarinyi (Many Young People Working) à la galerie Sabbia de Sydney, et de Bold and the Beautiful à Talapi d'Alice Springs, toutes deux en 2015.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eIwiṟi a été créé par les Aṉangu en 2018. Nombre d'entre eux avaient été contraints de déménager à Adélaïde en raison de problèmes de santé chroniques et du manque de services dans leurs communautés d'origine. Vivant loin de leurs terres ancestrales, les \u003cspan\u003eAṉangu\u003c\/span\u003e étaient préoccupés par l'isolement culturel et social qu'ils subissaient et ont ressenti la nécessité d'agir. \u003cspan\u003eIwiṟi\u003c\/span\u003e a été initialement créé pour contribuer à préserver, promouvoir et transmettre la culture et la langue \u003cspan\u003eAṉangu\u003c\/span\u003e à travers les arts, la langue, le savoir et la communauté. Depuis, Iwiṟi s'est rapidement développée pour devenir une organisation proposant divers programmes visant à renforcer et à faire progresser le bien-être des Aṉangu.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp class=\"\"\u003e Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i renforce la communauté Aṉangu par des activités culturelles et artistiques, créant des opportunités d'emploi et favorisant le développement d'entreprises. Nous souhaitons que nos jeunes maîtrisent leur langue et leur culture et saisissent les opportunités de travailler au sein de notre communauté.\u003c\/p\u003e","brand":"Iwiri Arts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47491258941664,"sku":"25-148","price":1359.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/InawintjiMaralynStanley25-14891x76cm2500.jpg?v=1749779322"},{"product_id":"derrick-butt-kulyakartu-152x76cm","title":"Derrick Butt, Kulyakartu, 152x76cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Derrick Butt\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Derby\/Bidyadanga\/ \u003cspan\u003eNewman\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 23-1379\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur lin\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H152 L76 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp data-start=\"77\" data-end=\"628\"\u003e J'y suis allée il y a longtemps. C'est le pays de ma grand-mère, de mon grand-père, de mon père et de ma mère, Kulyakartu. Je peins cet endroit en particulier. Raconter l'histoire de ma grand-mère à travers mon art me permet de rester connectée et me donne un sentiment d'appartenance. J'en fais partie. \u003cbr data-start=\"371\" data-end=\"374\"\u003ePeindre me rend fier. Le plus important est de raconter l'histoire derrière chaque tableau afin que les gens comprennent mes origines. Kulyakartu est notre ngurra (pays d'origine, camp). Je continuerai à raconter cette histoire à travers mon art.\u003cbr data-start=\"609\" data-end=\"612\"\u003e — Derrick Butt\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"630\" data-end=\"1114\"\u003e Ce tableau représente Kulyakartu, le ngurra (pays natal, campement) ancestral de Derrick. Kulyakartu est une vaste région située à l'extrême nord du territoire des Martu, près de la région des lacs Percival, dans le Grand Désert de Sable d'Australie-Occidentale. Principalement composée d'herbes plates, Kulyakartu est réputée pour être une zone de chasse privilégiée. On y trouve notamment en abondance des parnajarrpa (goannas), des chats sauvages et des lunki (larves de sorcières). Pendant la wantajarra (saison des pluies), les lacs asséchés de la région se remplissent d'eau.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp\u003e Je suis né à Derby, dans l'ancien hôpital de la ville, en 1976. Ma mère vivait à Bidyadanga, j'ai donc grandi à Bidgy et j'y suis allé à l'école. Nous voyagions un peu quand nous étions jeunes avec notre grand-mère.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eAdolescent, j'ai demandé à ma grand-mère : « Où est ton pays ? Je veux le connaître. » Elle venait du Grand Désert Central, Kulyakartu. Elle m'a dit : « Va dans le désert, va à Parnngurr, et tu verras mes frères et sœurs. » J'y suis allé, j'ai vu ses frères et sœurs, et ils se ressemblaient. Jamu (grand-père) Muuki [Taylor] et Nola [Nyalangka] Taylor. C'est la plus jeune sœur, elle a le même visage.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Avant, je pensais que nous venions de la côte ; nous aimons la côte et nous y avons grandi. La côte nous fournissait de la nourriture, nous apprenions en grandissant à chasser et à pêcher, mais au fond de moi, il me manquait quelque chose. Je me demandais : « Où sont tes racines ? » Quand j’ai découvert que ma grand-mère venait de la brousse, j’ai poursuivi sur cette voie, avide d’en savoir plus. Maintenant, je vis dans le désert depuis longtemps, je travaille et je peins avec les rangers Martumili et KJ [Kanyirninpa Jukurrpa], et je sais l’impact que cela peut avoir sur vous.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eMa grand-mère n'a pas pu retourner dans son pays car elle est décédée, mais j'y suis retourné et maintenant je peins ce pays – ce pays m'appartient par le sang, par mon ADN. Peindre mon pays renforce ce lien, me fait sentir que j'appartiens à ce lieu. C'est un hommage à ma grand-mère. Je peux porter son histoire, son héritage à travers mon art. D'une certaine manière, nous savons d'où nous venons grâce à mes grands-mères et mes grands-pères.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ l'école, je peignais des paysages au fusain. Mais il me manquait quelque chose. Je voulais créer mon propre style, ma propre façon de faire. Un jour, je suis allé à Perth, j'admirais Country et je me suis dit : « C'est de l'art. Alors je l'ai transposé dans ma peinture. » Maintenant, je peins avec les Taylor. La plupart des membres de ma famille sont peintres. J'ai vu leur art, leurs peintures, et j'ai voulu faire partie de ce groupe parce que j'adore peindre. Je connais Muuki Jamu, il peint aussi Kulyakartu, mais à sa manière. Je voulais créer mon propre style. Maintenant, j'ai mon style, mais j'aime toujours repousser les limites, essayer de nouvelles choses.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Je regarde surtout la campagne d'en haut, avec toutes les couleurs qu'on peut y voir. Ce n'est pas toujours du marron et de l'orange, c'est beaucoup de couleurs, toutes mélangées. Je mets toutes les couleurs sur ma toile. Avant de commencer à peindre, je crée aussi mon propre fond. Les couleurs que j'utilise pour mon fond, je les applique par-dessus pour qu'elles se fondent comme des niveaux tridimensionnels.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eLe plus beau dans la peinture, c'est de savoir qu'il y a une place pour soi et de partager cette part de soi à travers l'art. Pour être remarqué, les gens peuvent s'identifier à votre histoire, et à vous seul, car vous parlez avec votre cœur, vous donnez en retour et vous partagez. Il faut aimer ce que vous peignez.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e J'adore que les gens voient mon art et sachent ce qu'ils pensent. J'ai hâte d'exposer mes œuvres ; c'est agréable d'être exposé dans le monde de l'art. Si les gens posent des questions, c'est bien, car j'aime raconter ; j'adore discuter. Il faut que je peigne encore, que je continue à peindre et que je me fasse une réputation pour la prochaine exposition personnelle.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e - Derrick Butt\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eDerrick est né à Derby, dans le Kimberley, en Australie-Occidentale. Très jeune, il a déménagé dans la communauté aborigène de Parnngurr pour rester auprès de la famille de sa grand-mère. Il a commencé à dessiner à l'école de Parnngurr, développant rapidement une passion pour l'art, puis apprenant à peindre. À la fin de son adolescence, il a déménagé à Newman, où il a recommencé à peindre et à présenter ses œuvres par l'intermédiaire de Martumili Artists. Conteur né, il en témoigne clairement dans son art, où il raconte fièrement l'histoire de son héritage et de son pays : « Je crois que l'art est vivant, imprégné d'histoires… Peindre mon pays renforce ce lien, me fait sentir que j'appartiens à ce lieu. »\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eDerrick se forge rapidement une réputation grâce à ses représentations spectaculaires et audacieuses de son pays ancestral, Kulyakartu, où ondulations chatoyantes se mêlent à des constellations de couleurs subtiles. Ses peintures évoquent non seulement les formes géologiques topographiques, les plans d'eau et la flore de la région, mais aussi l'essence même de la vie qui se cache sous la terre.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Kulyakartu se situe à l'extrême nord du territoire des Martu, près de la région des lacs Percival, dans le Grand Désert de Sable d'Australie-Occidentale. C'est une région principalement herbacée où la chasse est excellente. On y trouve notamment en abondance des parnajarrpa (goannas), des chats sauvages et des lunki (larves de sorcières).\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47595762974944,"sku":"23-1379","price":3449.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/DErrickButt23-1379152x76cm_9b08ea2e-1a13-49da-90fb-f7ac16f9dd78.png?v=1782957636"},{"product_id":"debra-thomas-untitled-61x46cm","title":"Debra Thomas, Sans titre, 61x46cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Debra Thomas\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - \u003cspan\u003ePunmu\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 20-802\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H61 L46 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"85\" data-end=\"591\"\u003eQuand Martu peint, c'est comme une carte. Martu dessine des histoires sur le sol et sur la toile. Tous ces cercles et ces lignes représentent les zones de chasse, les différents cours d'eau et les sentiers où les gens marchaient autrefois, et certains sont infranchissables, comme des frontières. Aujourd'hui, on voit un tableau coloré et on se demande ce que c'est, mais c'est ainsi que Martu racontait autrefois. Ce n'est pas seulement une belle peinture, c'est une histoire, une chanson, une histoire, et tout ce qui va avec.\u003cbr data-start=\"546\" data-end=\"549\"\u003e — Ngalangka Nola Taylor et Joshua Booth\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"593\" data-end=\"1472\"\u003eCette œuvre dépeint une région du pays qui peut être interprétée de multiples façons. Premièrement, l'image peut être lue comme une représentation aérienne d'un lieu particulier connu de l'artiste – une terre que lui ou sa famille a parcourue, depuis l'époque pujiman (habitat traditionnel du désert) jusqu'à nos jours. Durant cette période, les Martu parcouraient chaque année de très grandes distances en petits groupes familiaux, se déplaçant de source d'eau en source selon les saisons, chassant et cueillant des aliments de brousse au fil de leurs déplacements. À cette époque, la survie dépendait de la connaissance intime de l'emplacement des ressources ; ainsi, les éléments physiques du pays, tels que les sources de kapi (eau), les tali (sable), les différentes variétés de warta (arbres, végétation), les ngarrini (campements) et les jina (pistes) sont généralement représentés à l'aide d'un système de formes iconographiques universellement partagé dans le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1474\" data-end=\"2144\"\u003eUne dimension supplémentaire de l'œuvre renvoie à des concepts plus intangibles ; les cycles de vie basés sur kalyu (pluie, eau) et waru (feu) sont également souvent mis en évidence. Pratique millénaire, le brûlage par le feu est encore utilisé aujourd'hui à la fois comme aide à la chasse et comme moyen de gestion des terres. Lors de leurs déplacements et de leurs activités de chasse, les Martu brûlaient des étendues de terre, préservant ainsi la biodiversité végétale et animale et réduisant le risque de feux de brousse spontanés et incontrôlables. La nature fragmentaire de la repousse est évidente dans de nombreuses œuvres paysagères, chacune des cinq phases distinctes du brûlage par le feu étant décrite visuellement en fonction du cycle de brûlage et de repousse.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"2146\" data-end=\"2537\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003eEnfin, des informations métaphysiques relatives à un lieu peuvent également être enregistrées ; les récits de Jukurrpa (rêves) relatent la création de repères physiques et peuvent être référencés par des représentations de sites cérémoniels, de chants et de marqueurs laissés sur le terrain. Cependant, très souvent, les informations relatives à Jukurrpa sont censurées par omission, ou recouvertes de motifs pointillés.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"104\" data-end=\"912\"\u003eOn est à Punmu depuis longtemps. On a quitté le Camp 61 où on enseignait les enfants. On est allés à Punmu et on y est restés. On est rentrés en groupe dans un vieux tracteur avec sa remorque. Ce vieux camion est toujours là, à la sortie. On est arrivés dans celui-là maintenant. Ma compagne, moi et mes deux enfants, un garçon et une fille. On y est allés. J'avais Nyri [son plus jeune fils] à Punmu. Juste là, à côté de l'école, près du lac. C'était bien ! On a ouvert une école là-bas, dans le hangar à branches. Avant, c'était dans un bâtiment. J'y étais avec mes deux enfants. Pas d'électricité ni de maison. Juste une tente. On faisait du pujiman (traditionnel, époque de l'habitation dans le désert), avec du warta [bois] et des feuilles, pour faire de l'ombre. On était nombreux là-bas, ils ont tous fini maintenant. Jakayu [Biljabu], Minyawe [Miller] là-bas. Puis on a construit les maisons.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"914\" data-end=\"1269\"\u003eBon travail avec les gardes forestiers [programme de gardes forestiers Kanyirninpa Jukurrpa]. Nous voyons les points d'eau, ils nous parlent de nos arbres généalogiques. Allez voir notre pays. Le pays de ma mère et celui de mon père. Et maintenant, nous peignons avec Martumili. J'ai envie de peindre davantage. Très belle, très belle. Assieds-toi. Je reste assis toute la journée, je n'ai rien à faire à la maison.\u003cbr data-start=\"1250\" data-end=\"1253\"\u003e — Debra Thomas\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"1271\" data-end=\"1633\"\u003e Debra a grandi à Nullagine et a fréquenté l'école à Nullagine et à Jigalong. Plus tard, elle s'est installée au Camp 61, une station de la station de Bilanooka, où elle a contribué à la création d'une école communautaire. Arrivée à Punmu lors du mouvement de retour au pays du début des années 1980, Debra a contribué à la création de l'école de Punmu dans l'abri-branche de la communauté.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1635\" data-end=\"2147\"\u003eCes dernières années, Debra a appris à peindre en compagnie des femmes plus âgées. Elle apprécie particulièrement de découvrir le pays auprès d'elles et de s'assurer que ses enfants passent du temps à regarder leurs aînés peindre et à découvrir les histoires de leur pays. Tout en peignant, elle parle des couleurs subtiles et chatoyantes des plantes et des fleurs qui poussent autour de Karlamilyi (rivière Rudall). Ces dernières années, elle a également travaillé comme garde forestière pour le programme de gardes forestiers Kanyirninpa Jukurrpa.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"2149\" data-end=\"2303\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003e Debra peint le pays de sa mère, qui est le pays de Warnman, entourant Karlamilyi (rivière Rudall) ainsi que le pays de son père, autour de Kunawarritji.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47597651624160,"sku":"20-802","price":499.0,"currency_code":"AUD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/DebraThomas61x46cm20-802.png?v=1752906533"},{"product_id":"lorna-linmurra-waterholes-76x46cm","title":"Lorna Linmurra, Points d'eau, 76x46cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e\u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Lorna Linmurra\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - \u003cspan\u003eWarralong\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 22-1684\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H76 L46 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cdiv\u003e\u003cspan\u003eVoici le pays de Lorna – son « ngurra » (pays d'origine, campement). Les gens s'identifient à leur ngurra en termes de droits et de responsabilités spécifiques, et de connaissance intime des caractéristiques physiques et culturelles de leur pays. Peindre un ngurra, et ainsi partager les récits Jukurrpa (rêves) et les caractéristiques physiques de ce lieu, est aujourd'hui devenu un important moyen de préservation culturelle.\u003c\/span\u003e\u003c\/div\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/div\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\u003cspan\u003eBien que Lorna soit née à l'hôpital de Port Hedland et ait fréquenté l'école dès son plus jeune âge, elle a néanmoins vécu un mode de vie pujiman (habitat traditionnel du désert) assez traditionnel, voyageant à travers le pays entre Marble Bar et Roebourne avec des « nomades ». Aujourd'hui, Lorna vit dans la communauté aborigène de Warralong, à 50 km au nord de Marble Bar.\u003c\/span\u003e\u003c\/div\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/div\u003e\n\n \u003cdiv\u003e\u003cspan\u003eCette œuvre représente les caractéristiques du ngurra de Lorna, telles que les tali rouges permanents dominants (dunes), les warta (arbres, végétation) et les sources d'eau nommées individuellement où elle et sa famille campaient.\u003c\/span\u003e\u003c\/div\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp data-start=\"82\" data-end=\"432\"\u003e Je suis né à l'hôpital de Hedland. J'ai grandi dans le quartier de Marble Bar. Nous y logions avec des nomades et j'allais à l'école. Les nomades nous emmenaient partout. Ensuite, nous sommes allés à Roebourne, partout où nous allons. J'ai commencé à travailler comme fabricant de boîtes de sucettes, pendant quelques années. Nous n'y connaissions rien [à l'époque], nous étions jeunes.\u003cbr data-start=\"411\" data-end=\"414\"\u003e - Lorna Linmurra\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"434\" data-end=\"746\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003e Lorna est née à Port Hedland. Plus récemment, elle a déménagé avec sa famille à Warralong Community, où elle réside encore aujourd'hui. Warralong Community est située à 120 kilomètres au sud-est de Port Hedland et à 50 kilomètres au nord de Marble Bar, dans le Pilbara. La communauté s'étend entre les rivières Shaw et De Grey.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47597664108768,"sku":"22-1684","price":699.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/LornaLinmurra76x46cm22-1684_fda90001-ec7f-4c58-9d69-9d31adf23ade.png?v=1752907111"},{"product_id":"ngamaru-bidu-wantili-152x76cm","title":"Ngamaru Bidu, Wantili, 152x76cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Ngamaru Bidu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Parnngurr\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 22-1581\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H152 L76 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003e« La région de Wantili (Warntili, puits 25 de la Canning Stock Route), près de Parnngurr. Mon ngurra (pays natal, campement), le pays de mon jamu (grand-père), le père de mon père, le père de Jakayu [Biljabu] et le pays de mon père. Jakayu y a enterré son père. À l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert), ma famille et celle de Jakayu se promenaient ensemble. De grandes dunes ici. Des dunes, des dunes, des dunes partout. Une cuvette d'argile là, au milieu. Un endroit idéal pour nager et boire, et pour chasser le petit kangourou. Quand il n'y avait pas d'eau, nous allions au puits [du chemin de Canning Stock] adjacent. Quand il pleuvait, nous restions à Wantili. Partout, nous marchions partout. »\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePrès de Wantili, la route [Canning Stock Route] mène à Kayili (nord). Autrefois, seuls les chevaux et le bétail [empruntaient cette route], allant de Meekatharra à GJ Bore (Géorgie) et retournant par temps froid. À mi-chemin, lorsqu'ils apercevaient de l'eau à Wantili, la bande campait une nuit, les bœufs mangeant toute l'herbe et les hommes buvant de l'eau. Un certain Martu travaillait avec cette bande, conduisant des bœufs. Chaque fois, il nous donnait de la viande, à tous les pujimanpa (habitants du désert). – Ngamaru Bidu\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili est un grand jurnu (bassin) et un linyji (bassin d'argile) circulaires situés près du puits n° 25, sur la route des conserves. La région de Wantili est dominée par des bassins d'argile entourés de tuwa (dunes), et Nyilangkurr, une imposante yapu (colline), se situe près de la limite orientale du bassin. Après les pluies, ces bassins, généralement secs, se remplissent d'eau, le trop-plein des points d'eau voisins s'écoulant vers Wantili. À cette époque, Wantili devient un lieu important pour l'approvisionnement en eau douce, pour la boisson et la toilette. Wantili est important car c'est sur ce site que les peuples Kartujarra, Manyjilyjarra, Putijarra et Warnman se réunissaient pour des cérémonies durant l'ère pujiman. De nombreuses jiwa (pierres utilisées par les femmes pour moudre les graines) de cette époque, notamment celles utilisées par la famille de Ngamaru, y sont encore conservées aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili se trouve dans le ngurra (pays natal, campement) de Ngamaru par son grand-père et son père. Comme le décrit son récit, Wantili était l'un des sites que Ngamaru connaissait intimement et qu'elle voyageait beaucoup avec sa famille et d'autres groupes familiaux, comme la famille Biljabu. Durant la période pujiman, Martu parcourait chaque année de très grandes distances, se déplaçant de source en source selon les saisons, chassant et cueillant des aliments de brousse au fil de leurs déplacements. La connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie, et aujourd'hui encore, le pays de Martu est défini par sa localisation et son type d'eau.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eComme le raconte Ngamaru, Wantili était également important pour elle, car c'était un lieu de contact entre sa famille et les karla (les Blancs), des bergers voyageant avec leur bétail le long de la Route du bétail de Canning. L'établissement de cette route par Alfred Canning et son équipe en 1910 marqua le premier contact avec les Européens pour de nombreux Martu, dont Ngamaru et sa famille. De plus en plus, les Martu suivirent la route vers les dépôts de rations, les missions et les stations pastorales nouvellement établis. Ils étaient attirés par la route par la recherche de nourriture, par curiosité ou par la solitude. À la fin des années 1950 et au début des années 1960, la plupart des groupes familiaux du désert avaient quitté le désert. Finalement, ces facteurs, combinés à une sécheresse extrême et prolongée dans les années 1960, incitèrent les quelques pujimanpa restants à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eD'un point de vue culturel, Wantili est un site d'une importance capitale dans deux récits centraux du Jukurrpa (Rêve). Le premier se rapporte à la création du monde. Dans ce récit, le monde était initialement sombre et les gens étaient comme des rochers, sans bras ni jambes. Après le premier lever du soleil, les formes de vie deviennent de plus en plus complexes tandis que des caractéristiques particulières du territoire se créent. Au-delà de ces détails, une grande partie du récit est ngurlu (sacré, tabou), et réservée à Martu, mais le site est ouvert à tous.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili est également l'un des nombreux sites évoqués dans l'épopée Jukurrpa de Minyipuru (Jakulyukulyu, Sept Sœurs). Minyipuru est un récit Jukurrpa central pour les peuples Martu, Ngaanyatjarra, Pitjantjatjara et Yankunytjatjara, associé à la constellation saisonnière des Pléiades. Transmis par des chants, des danses, des récits et des peintures, Minyipuru est un récit de la création, une source d'informations sur les propriétés physiques de la terre et l'incarnation des lois culturelles aborigènes. L'histoire suit le voyage d'un groupe de femmes traversant le désert, depuis Roebourne, sur la côte de l'Australie-Occidentale, poursuivies par Yurla, un vieil homme lubrique. Au cours de leur voyage, les femmes s'arrêtèrent à de nombreux endroits pour manger, danser, se reposer et chanter, laissant derrière elles un assortiment d'objets qui devinrent des formations rocheuses et arborescentes, des meules et des graines. Les sœurs se sont reposées à Wantili avant de jeter des graines, puis ont continué leur voyage loin vers l'est et au-delà du pays de Martu, s'arrêtant à divers endroits à travers l'Australie centrale et méridionale.\u003c\/p\u003e\n\n \u003ch5\u003eArtiste\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp data-start=\"83\" data-end=\"634\"\u003e Je suis né près de Karanyal et Marlirri (puits 22 de la route de Canning Stock), dans le parna (terre), une zone argileuse. Mon grand-père (jamu) était aussi le père de Jakayu (Biljabu), le grand-père de mon père. Ma mère est née loin de là, près de Wikirri (puits de Midway). Mon père est né Pitu (puits de Séparation). Je suis l'aîné de cinq enfants : moi, Neil, Ivy, Gladys, puis Caroline. Ma sœur Gladys est née Wantili, Ivy est née Georgia Bore (Pitarny) et Caroline est née à Jigalong (Mission). Nous nous promenions ensemble en grandissant.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"636\" data-end=\"1217\"\u003eEnfant, Ngamaru se promenait avec sa famille, suivant un mode de vie pujiman (vie traditionnelle du désert). En 1963, elle aperçut pour la première fois un homme blanc près du trou de Wiirnukurrujunu : le géomètre Len Beadell nivelait une route à travers le désert dans le cadre d'un programme d'essais d'armes militaires. Peu après cette rencontre, Ngamaru, ainsi que les 28 autres Martu qui l'accompagnaient, furent traquées par le Département de la protection des autochtones. Le groupe fut finalement persuadé de rejoindre la mission de Jigalong pour rejoindre leurs proches déjà installés dans le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1219\" data-end=\"1800\"\u003eIls nous ont poursuivis sur une longue distance : moi, Ivy et Kuru [Gladys], nous nous sommes enfuis avec Mitchell et Teddy Biljabu. Kumpaya, Bugai et ma mère ont également filé vite. Ils sont venus nous chercher en Land Rover pour Parngurr, tout le monde, sur la piste pour Jigalong. Toute la famille est arrivée. C'était ma première fois en voiture. J'étais nue, j'ai mis une couverture pour la kurnta (honte). Je vivais à Jigalong avec ma mère et ma famille. Je travaillais à la cantine, je faisais du pain pour les enfants. J'ai rencontré mon nyupa (époux), M. Booth, et nous avons eu un fils, Ned Booth.\u003cbr data-start=\"1781\" data-end=\"1784\"\u003e – Ngamaru Bidu\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"1802\" data-end=\"2230\"\u003e Ngamaru est née à Marlirri (puits n° 22 sur la route des conserves), aînée d'une fratrie de quatre. Sa mère était originaire des environs de Wikirri et son père de Pitu. Enfant, Ngamaru vivait selon le mode de vie pujiman et se promenait avec sa famille, se déplaçant d'une source d'eau à l'autre au gré des pluies saisonnières. Ils voyageaient souvent avec leurs proches, les familles de Bugai Whyoulter et de Jakayu Biljabu.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"2232\" data-end=\"2645\"\u003eAlors que Ngamaru était adolescente, sa famille et ses compagnons de voyage furent suivis par des agents de patrouille indigène et le personnel de la mission de Jigalong. Le groupe fut persuadé de déménager à la mission de Jigalong, où ils rejoignirent les nombreux membres de la famille déjà installés du désert. À la mission, la sœur de Ngamaru et une partie de la famille Biljabu furent scolarisés, tandis que Ngamaru se mit à travailler comme boulanger.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"2647\" data-end=\"2942\"\u003e De Jigalong, Ngamaru a déménagé à Strelley Community, où elle a rencontré son mari, Joshua Booth. Avec leurs enfants, ils ont ensuite déménagé à Warralong, puis dans les communautés aborigènes de Punmu, avant de s'installer à Parnngurr (Cotton Creek), où Ngamaru vit encore aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"3093\" data-end=\"3836\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003eNgamaru peint avec Martumili depuis sa création en 2006. Elle a fréquemment collaboré avec des artistes confirmés et proches, comme Mitutu Mabel Wakarta (décédée) et Kumpaya Girgaba. Ngamaru est connue pour la complexité des structures compositionnelles et la finesse des motifs de ses œuvres, à travers lesquelles elle explore souvent la pratique du feu dans son pays et les changements saisonniers cycliques qui y sont liés. Ses œuvres ont été exposées dans des galeries internationales et dans toute l'Australie, et acquises par de grandes institutions, dont le Musée national d'Australie, la National Gallery of Victoria et l'Art Gallery of Western Australia. En 2019, Ngamaru a été sélectionnée pour la prestigieuse exposition du John Stringer Art Prize.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47599348056288,"sku":"22-1581","price":4039.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/NgamaruBidu152x76cm22-1581_60b77d3f-ba43-4cdf-87dc-dca3283d9c7a.png?v=1774307039"},{"product_id":"ngamaru-bidu-wantili-76x36cm","title":"Ngamaru Bidu, Wantili, 76x36cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Ngamaru Bidu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Parnngurr\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 23-1506\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H76 L36 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003e« La région de Wantili (Warntili, puits 25 de la Canning Stock Route), près de Parnngurr. Mon ngurra (pays natal, campement), le pays de mon jamu (grand-père), le père de mon père, le père de Jakayu [Biljabu] et le pays de mon père. Jakayu y a enterré son père. À l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert), ma famille et celle de Jakayu se promenaient ensemble. De grandes dunes ici. Des dunes, des dunes, des dunes partout. Une cuvette d'argile là, au milieu. Un endroit idéal pour nager et boire, et pour chasser le petit kangourou. Quand il n'y avait pas d'eau, nous allions au puits [du chemin de Canning Stock] adjacent. Quand il pleuvait, nous restions à Wantili. Partout, nous marchions partout. »\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePrès de Wantili, la route [Canning Stock Route] mène à Kayili (nord). Autrefois, seuls les chevaux et le bétail [empruntaient cette route], allant de Meekatharra à GJ Bore (Géorgie) et retournant par temps froid. À mi-chemin, lorsqu'ils apercevaient de l'eau à Wantili, la bande campait une nuit, les bœufs mangeant toute l'herbe et les hommes buvant de l'eau. Un certain Martu travaillait avec cette bande, conduisant des bœufs. Chaque fois, il nous donnait de la viande, à tous les pujimanpa (habitants du désert). – Ngamaru Bidu\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili est un grand jurnu (bassin) et un linyji (bassin d'argile) circulaires situés près du puits n° 25, sur la route des conserves. La région de Wantili est dominée par des bassins d'argile entourés de tuwa (dunes), et Nyilangkurr, une imposante yapu (colline), se situe près de la limite orientale du bassin. Après les pluies, ces bassins, généralement secs, se remplissent d'eau, le trop-plein des points d'eau voisins s'écoulant vers Wantili. À cette époque, Wantili devient un lieu important pour l'approvisionnement en eau douce, pour la boisson et la toilette. Wantili est important car c'est sur ce site que les peuples Kartujarra, Manyjilyjarra, Putijarra et Warnman se réunissaient pour des cérémonies durant l'ère pujiman. De nombreuses jiwa (pierres utilisées par les femmes pour moudre les graines) de cette époque, notamment celles utilisées par la famille de Ngamaru, y sont encore conservées aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili se trouve dans le ngurra (pays natal, campement) de Ngamaru par son grand-père et son père. Comme le décrit son récit, Wantili était l'un des sites que Ngamaru connaissait intimement et qu'elle voyageait beaucoup avec sa famille et d'autres groupes familiaux, comme la famille Biljabu. Durant la période pujiman, Martu parcourait chaque année de très grandes distances, se déplaçant de source en source selon les saisons, chassant et cueillant des aliments de brousse au fil de leurs déplacements. La connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie, et aujourd'hui encore, le pays de Martu est défini par sa localisation et son type d'eau.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eComme le raconte Ngamaru, Wantili était également important pour elle, car c'était un lieu de contact entre sa famille et les karla (les Blancs), des bergers voyageant avec leur bétail le long de la Route du bétail de Canning. L'établissement de cette route par Alfred Canning et son équipe en 1910 marqua le premier contact avec les Européens pour de nombreux Martu, dont Ngamaru et sa famille. De plus en plus, les Martu suivirent la route vers les dépôts de rations, les missions et les stations pastorales nouvellement établis. Ils étaient attirés par la route par la recherche de nourriture, par curiosité ou par la solitude. À la fin des années 1950 et au début des années 1960, la plupart des groupes familiaux du désert avaient quitté le désert. Finalement, ces facteurs, combinés à une sécheresse extrême et prolongée dans les années 1960, incitèrent les quelques pujimanpa restants à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eD'un point de vue culturel, Wantili est un site d'une importance capitale dans deux récits centraux du Jukurrpa (Rêve). Le premier se rapporte à la création du monde. Dans ce récit, le monde était initialement sombre et les gens étaient comme des rochers, sans bras ni jambes. Après le premier lever du soleil, les formes de vie deviennent de plus en plus complexes tandis que des caractéristiques particulières du territoire se créent. Au-delà de ces détails, une grande partie du récit est ngurlu (sacré, tabou), et réservée à Martu, mais le site est ouvert à tous.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili est également l'un des nombreux sites évoqués dans l'épopée Jukurrpa de Minyipuru (Jakulyukulyu, Sept Sœurs). Minyipuru est un récit Jukurrpa central pour les peuples Martu, Ngaanyatjarra, Pitjantjatjara et Yankunytjatjara, associé à la constellation saisonnière des Pléiades. Transmis par des chants, des danses, des récits et des peintures, Minyipuru est un récit de la création, une source d'informations sur les propriétés physiques de la terre et l'incarnation des lois culturelles aborigènes. L'histoire suit le voyage d'un groupe de femmes traversant le désert, depuis Roebourne, sur la côte de l'Australie-Occidentale, poursuivies par Yurla, un vieil homme lubrique. Au cours de leur voyage, les femmes s'arrêtèrent à de nombreux endroits pour manger, danser, se reposer et chanter, laissant derrière elles un assortiment d'objets qui devinrent des formations rocheuses et arborescentes, des meules et des graines. Les sœurs se sont reposées à Wantili avant de jeter des graines, puis ont continué leur voyage loin vers l'est et au-delà du pays de Martu, s'arrêtant à divers endroits à travers l'Australie centrale et méridionale.\u003c\/p\u003e\n\n \u003ch5\u003eArtiste\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp data-start=\"83\" data-end=\"634\"\u003e Je suis né près de Karanyal et Marlirri (puits 22 de la route de Canning Stock), dans le parna (terre), une zone argileuse. Mon grand-père (jamu) était aussi le père de Jakayu (Biljabu), le grand-père de mon père. Ma mère est née loin de là, près de Wikirri (puits de Midway). Mon père est né Pitu (puits de Séparation). Je suis l'aîné de cinq enfants : moi, Neil, Ivy, Gladys, puis Caroline. Ma sœur Gladys est née Wantili, Ivy est née Georgia Bore (Pitarny) et Caroline est née à Jigalong (Mission). Nous nous promenions ensemble en grandissant.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"636\" data-end=\"1217\"\u003eEnfant, Ngamaru se promenait avec sa famille, suivant un mode de vie pujiman (vie traditionnelle du désert). En 1963, elle aperçut pour la première fois un homme blanc près du trou de Wiirnukurrujunu : le géomètre Len Beadell nivelait une route à travers le désert dans le cadre d'un programme d'essais d'armes militaires. Peu après cette rencontre, Ngamaru, ainsi que les 28 autres Martu qui l'accompagnaient, furent traquées par le Département de la protection des autochtones. Le groupe fut finalement persuadé de rejoindre la mission de Jigalong pour rejoindre leurs proches déjà installés dans le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1219\" data-end=\"1800\"\u003eIls nous ont poursuivis sur une longue distance : moi, Ivy et Kuru [Gladys], nous nous sommes enfuis avec Mitchell et Teddy Biljabu. Kumpaya, Bugai et ma mère ont également filé vite. Ils sont venus nous chercher en Land Rover pour Parngurr, tout le monde, sur la piste pour Jigalong. Toute la famille est arrivée. C'était ma première fois en voiture. J'étais nue, j'ai mis une couverture pour la kurnta (honte). Je vivais à Jigalong avec ma mère et ma famille. Je travaillais à la cantine, je faisais du pain pour les enfants. J'ai rencontré mon nyupa (époux), M. Booth, et nous avons eu un fils, Ned Booth.\u003cbr data-start=\"1781\" data-end=\"1784\"\u003e – Ngamaru Bidu\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"1802\" data-end=\"2230\"\u003e Ngamaru est née à Marlirri (puits n° 22 sur la route des conserves), aînée d'une fratrie de quatre. Sa mère était originaire des environs de Wikirri et son père de Pitu. Enfant, Ngamaru vivait selon le mode de vie pujiman et se promenait avec sa famille, se déplaçant d'une source d'eau à l'autre au gré des pluies saisonnières. Ils voyageaient souvent avec leurs proches, les familles de Bugai Whyoulter et de Jakayu Biljabu.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"2232\" data-end=\"2645\"\u003eAlors que Ngamaru était adolescente, sa famille et ses compagnons de voyage furent suivis par des agents de patrouille indigène et le personnel de la mission de Jigalong. Le groupe fut persuadé de déménager à la mission de Jigalong, où ils rejoignirent les nombreux membres de la famille déjà installés du désert. À la mission, la sœur de Ngamaru et une partie de la famille Biljabu furent scolarisés, tandis que Ngamaru se mit à travailler comme boulanger.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"2647\" data-end=\"2942\"\u003e De Jigalong, Ngamaru a déménagé à Strelley Community, où elle a rencontré son mari, Joshua Booth. Avec leurs enfants, ils ont ensuite déménagé à Warralong, puis dans les communautés aborigènes de Punmu, avant de s'installer à Parnngurr (Cotton Creek), où Ngamaru vit encore aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"3093\" data-end=\"3836\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003eNgamaru peint avec Martumili depuis sa création en 2006. Elle a fréquemment collaboré avec des artistes confirmés et proches, comme Mitutu Mabel Wakarta (décédée) et Kumpaya Girgaba. Ngamaru est connue pour la complexité des structures compositionnelles et la finesse des motifs de ses œuvres, à travers lesquelles elle explore souvent la pratique du feu dans son pays et les changements saisonniers cycliques qui y sont liés. Ses œuvres ont été exposées dans des galeries internationales et dans toute l'Australie, et acquises par de grandes institutions, dont le Musée national d'Australie, la National Gallery of Victoria et l'Art Gallery of Western Australia. En 2019, Ngamaru a été sélectionnée pour la prestigieuse exposition du John Stringer Art Prize.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47599355396320,"sku":"23-1506","price":979.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/NgamaruBidu76x36cm23-1506.png?v=1753066135"},{"product_id":"yikartu-bumba-jupurrl-91x61cm","title":"Yikartu Bumba, Jupurrl, 91x61cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Yikartu Bumba\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Punmu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-994\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H91 L61 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNote sur l'œuvre - Richement peinte, ce qui donne une surface très texturée\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\n\n \u003cp\u003e« Celle-ci est une yinta (sources permanentes) dans mon ngurra (pays natal, camp), Jupurrl. C'est à kakarra (est) de Kulyakartu et au kayili (nord) de Wirnpa. J'étais mariée quand je me promenais dans cet endroit, pujiman (habitat traditionnel du désert). J'ai épousé un homme bien. Il y a beaucoup de kapi (eau) là-bas. Beaucoup de yukari (herbe verte, végétation). Beaucoup de bushtucker, de chatons et de varans. Il n'y a pas de kapi au début, mais il suffit de le déterrer pour qu'il y en ait beaucoup. Il faut emmener tous les enfants à ce ngurra. Montrez-leur le ngurra de mon père. Il y a un autre point d'eau, non loin de là, appelé Jakapinka. Un jila (serpent) a fait ce kapi. C'est le pays de mon frère. » — Yikartu Bumba\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert), Yikartu et sa famille voyageaient beaucoup à travers ce pays. À cette époque, Martu parcourait chaque année de très longues distances en petits groupes familiaux, se déplaçant de source en source selon les saisons, chassant et cueillant des aliments de brousse au fil de leurs déplacements. La connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie, et aujourd'hui encore, le pays Martu est défini par sa localisation et son type d'eau. Chacun des centaines de cuvettes d'argile, de trous dans la roche, de points d'eau, de sources et de sources que l'on trouve dans les terres désertiques de Martu est connu par son nom, son emplacement, sa qualité et sa disponibilité saisonnière grâce à l'expérience vécue et aux récits de Jukurrpa (rêves).\u003c\/p\u003e\n\n\n\u003c\/div\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eQuand j'étais petite, mes parents m'emmenaient à travers le pays de Yulparija, au nord du pays de Manyjilyjarra. On se promenait partout. On voyageait avec ma grand-mère et toute la famille, avec mes frères et sœurs. On allait d'un endroit à l'autre, on s'arrêtait ici, on chassait un peu partout, on s'arrêtait ailleurs. On visitait toutes les yinta (sources permanentes). On pouvait même se déplacer sur l'eau après un bain. Je restais au campement, à attendre au bord de l'eau, pendant que mes parents et grands-parents sortaient chercher de la viande et d'autres aliments. Les petits restaient à la maison pour chasser les petits lézards. Ensuite, on partait tous ensemble. Mes grands-parents m'aimaient beaucoup et prenaient grand soin de moi quand j'étais petite. Ils prenaient grand soin de moi. Je grandissais à cette époque. Plus tard, j'ai pu chasser seule. Je chassais les chats et les varans. Mes parents continuaient à chasser pour nous tous à l'époque.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003e[Plus tard], j'ai perdu ma mère et ma grand-mère, puis mon père nous a quittés et est entré dans une gare, mais mon autre grand-mère a continué à s'occuper de moi. Je voyageais encore avec la mère de ma mère lorsque je me suis mariée [je suis devenue la seconde épouse du père de Yuwali Janice Nixon (décédée)] et que j'ai eu ma fille, Barli. Lorsque je voyageais avec mon mari et toute la famille, nous sommes allés au sud jusqu'à Wirnpa et Kurturrara. Nous sommes restés dans les environs un moment, puis nous sommes partis vers le nord-est, sur le plateau. Pendant la saison des pluies, nous quittions les yinta (sources éternelles) et traversions le plateau. Je voyageais avec la mère de Yuwali [la première épouse du mari de Yikartu]. Nous marchions ensemble, chassant au passage.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePendant la saison des pluies, nous étions restés quelque temps au même endroit et nous avons reçu la visite d'un missionnaire de Bidyadanga, le Père McKelson, accompagné de deux Martu. Ils nous ont demandé qui nous étions et l'ont noté sur un bout de papier. Puis il nous a dit de nous asseoir et d'attendre leur retour avec un véhicule. De là, nous sommes entrés dans la mission.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e — Yikartu Bumba, traduit par Ngalangka Nola Taylor\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eYikartu est une femme Manyjilyjarra née dans les années 1940 à Lalyipuka, au nord de Wirnpa et dans le pays de Juwaliny. Son ngurra (pays d'origine, campement) se situe à la frontière nord du pays de Martu, autour de la région des lacs Percival et plus au nord. Elle a vécu selon le mode de vie pujiman (habitat traditionnel du désert) jusqu'à son mariage et la naissance de son enfant. C'est alors que le groupe avec lequel elle voyageait a croisé un véhicule. Deux hommes Martu et un missionnaire étaient partis de la mission de La Grange à Bidyadanga à la recherche de personnes vivant encore dans le désert. Ils ont donné à Yikartu et à sa famille de la nourriture et des fruits, puis sont revenus plus tard chercher Yikartu et tous ceux qui l'accompagnaient. Sa famille a été l'une des dernières à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ Bidyadanga, Yikartu a retrouvé un de ses oncles proches et de nombreux autres membres des tribus Martu, Juwaliny et Mangala. Elle a vécu à Bidyadanga et Jigalong pendant un certain temps, période durant laquelle elle a eu trois autres filles. Durant le mouvement de « retour au pays » des années 1980, Yikartu s'est installée dans la communauté aborigène de Punmu pour se rapprocher de son ngurra d'origine.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Yikartu peint souvent le pays de son mari, proche de Wirnpa, mais aussi celui de sa mère, de son père et de tous ses grands-parents autour de Lungkurangu, au nord du Grand Désert de Sable. Yikartu peint les sources d'eau jila (eau vive, serpent) qui s'étendent de Yulpu à Yimiri, Kupankurlu, Kurturrara et Wirnpa. Les œuvres de Yikartu ont été largement exposées en Australie et à l'étranger, et ses œuvres collaboratives ont été acquises par le Musée national d'Australie et la Galerie nationale d'Australie.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47601099407584,"sku":"24-994","price":1659.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/YirartuBumbaJupurrl24-99491x61cm.png?v=1753145330"},{"product_id":"yikartu-bumba-wirlarra-wilarra-76x46cm","title":"Yikartu Bumba, Wirlarra (Wilarra), 76x46cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Yikartu Bumba\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Punmu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-967\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H76 L46 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\n\n \u003cp data-start=\"149\" data-end=\"523\"\u003eWirlarra, le site représenté sur ce tableau, se trouve sur la rive est d'un grand lac salé, Nyayartakujarra (lac Dora), près de la communauté aborigène de Punmu. Un ensemble particulier de petites piscines d'eau salée y est regroupé. L'eau de ces piscines est réputée pour ses puissantes propriétés curatives, et les Martu s'y rendent encore aujourd'hui pour soigner leurs coupures et plaies.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"525\" data-end=\"1065\"\u003e Wirlarra signifie également « lune » en Manyjilyjarra, et le récit du Jukurrpa (Rêve) du site lui confère une signification particulière. On raconte qu'à Wirlarra, la lune appela une famille de dingos : une mère, un père et leur nombreuse portée de petits. Les dingos se rassemblèrent à Wirlarra, où la lune prit soin d'eux et créa un brise-vent pour abriter la famille. Là, les dingos grattèrent la surface du lac salé, créant ainsi les bassins d'eau salée que l'on trouve aujourd'hui. Ils s'y couchèrent.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1067\" data-end=\"1330\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003eAprès un certain temps, les dingos poursuivirent leur route vers l'est, en direction de la lune montante, jusqu'à Kinyu (puits n° 35 sur la route de Canning Stock), où ils restèrent jusqu'à ce que tous les petits aient grandi. De Kinyu, la famille poursuivit sa route vers l'est, en suivant la lune.\u003c\/p\u003e\n\n\n\u003c\/div\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eQuand j'étais petite, mes parents m'emmenaient à travers le pays de Yulparija, au nord du pays de Manyjilyjarra. On se promenait partout. On voyageait avec ma grand-mère et toute la famille, avec mes frères et sœurs. On allait d'un endroit à l'autre, on s'arrêtait ici, on chassait un peu partout, on s'arrêtait ailleurs. On visitait toutes les yinta (sources permanentes). On pouvait même se déplacer sur l'eau après un bain. Je restais au campement, à attendre au bord de l'eau, pendant que mes parents et grands-parents sortaient chercher de la viande et d'autres aliments. Les petits restaient à la maison pour chasser les petits lézards. Ensuite, on partait tous ensemble. Mes grands-parents m'aimaient beaucoup et prenaient grand soin de moi quand j'étais petite. Ils prenaient grand soin de moi. Je grandissais à cette époque. Plus tard, j'ai pu chasser seule. Je chassais les chats et les varans. Mes parents continuaient à chasser pour nous tous à l'époque.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003e[Plus tard], j'ai perdu ma mère et ma grand-mère, puis mon père nous a quittés et est entré dans une gare, mais mon autre grand-mère a continué à s'occuper de moi. Je voyageais encore avec la mère de ma mère lorsque je me suis mariée [je suis devenue la seconde épouse du père de Yuwali Janice Nixon (décédée)] et que j'ai eu ma fille, Barli. Lorsque je voyageais avec mon mari et toute la famille, nous sommes allés au sud jusqu'à Wirnpa et Kurturrara. Nous sommes restés dans les environs un moment, puis nous sommes partis vers le nord-est, sur le plateau. Pendant la saison des pluies, nous quittions les yinta (sources éternelles) et traversions le plateau. Je voyageais avec la mère de Yuwali [la première épouse du mari de Yikartu]. Nous marchions ensemble, chassant au passage.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePendant la saison des pluies, nous étions restés quelque temps au même endroit et nous avons reçu la visite d'un missionnaire de Bidyadanga, le Père McKelson, accompagné de deux Martu. Ils nous ont demandé qui nous étions et l'ont noté sur un bout de papier. Puis il nous a dit de nous asseoir et d'attendre leur retour avec un véhicule. De là, nous sommes entrés dans la mission.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e — Yikartu Bumba, traduit par Ngalangka Nola Taylor\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eYikartu est une femme Manyjilyjarra née dans les années 1940 à Lalyipuka, au nord de Wirnpa et dans le pays de Juwaliny. Son ngurra (pays d'origine, campement) se situe à la frontière nord du pays de Martu, autour de la région des lacs Percival et plus au nord. Elle a vécu selon le mode de vie pujiman (habitat traditionnel du désert) jusqu'à son mariage et la naissance de son enfant. C'est alors que le groupe avec lequel elle voyageait a croisé un véhicule. Deux hommes Martu et un missionnaire étaient partis de la mission de La Grange à Bidyadanga à la recherche de personnes vivant encore dans le désert. Ils ont donné à Yikartu et à sa famille de la nourriture et des fruits, puis sont revenus plus tard chercher Yikartu et tous ceux qui l'accompagnaient. Sa famille a été l'une des dernières à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ Bidyadanga, Yikartu a retrouvé un de ses oncles proches et de nombreux autres membres des tribus Martu, Juwaliny et Mangala. Elle a vécu à Bidyadanga et Jigalong pendant un certain temps, période durant laquelle elle a eu trois autres filles. Durant le mouvement de « retour au pays » des années 1980, Yikartu s'est installée dans la communauté aborigène de Punmu pour se rapprocher de son ngurra d'origine.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Yikartu peint souvent le pays de son mari, proche de Wirnpa, mais aussi celui de sa mère, de son père et de tous ses grands-parents autour de Lungkurangu, au nord du Grand Désert de Sable. Yikartu peint les sources d'eau jila (eau vive, serpent) qui s'étendent de Yulpu à Yimiri, Kupankurlu, Kurturrara et Wirnpa. Les œuvres de Yikartu ont été largement exposées en Australie et à l'étranger, et ses œuvres collaboratives ont été acquises par le Musée national d'Australie et la Galerie nationale d'Australie.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47616176521440,"sku":"24-967","price":1049.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/YikartuBumba76x46cm24-967.png?v=1753752624"},{"product_id":"yikartu-bumba-kurturarra-61x61cm","title":"Yikartu Bumba, Kurturarra, 61x61cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Yikartu Bumba\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Punmu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-763\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H61 L61 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\n\n \u003cp data-start=\"100\" data-end=\"504\"\u003eQuand j'étais petite, mes parents m'emmenaient dans le pays de Yulparija, au nord du pays de Manyjilyjarra. Nous voyagions avec ma grand-mère et toute la famille, ainsi qu'avec mes frères et sœurs. Nous allions d'un endroit à l'autre, nous arrêtions à un endroit, chassions un peu partout et nous arrêtions à un autre. Nous visitions toutes les yinta (sources éternelles). Nous nous promenions quand j'étais petite.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"506\" data-end=\"1009\"\u003e [Plus tard], j'ai perdu ma mère et ma grand-mère, mais mon autre grand-mère a continué à prendre soin de moi. Je voyageais encore avec la mère de ma mère lorsque je me suis mariée et que j'ai eu ma fille, Barli. Lorsque je voyageais avec mon mari et toute la famille, nous allions au sud, à Wirnpa et Kurturarra. Nous y sommes restés un moment, puis nous sommes partis vers le nord-est, sur le plateau. Pendant la saison des pluies, nous quittions la yinta et traversions le plateau… Nous marchions ensemble, chassant au passage. – Yikartu Bumba\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1011\" data-end=\"1397\"\u003eKurturarra est une yinta (source permanente) située au cœur du plus grand lac salé de la région des lacs Percival, et entourée d'acacias. Les lacs Percival forment un chapelet de lacs salés éphémères au nord de l'Australie-Occidentale, s'étendant sur 350 km. Ils se situent au sud du Grand Désert de Sable et à l'est de la région de Karlamilyi (rivière Rudall).\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1399\" data-end=\"2260\"\u003eLa région entourant Kurturarra fut fondée par Wirnpa, l'un des plus puissants hommes ancestraux jila (serpents) et le dernier à parcourir le désert pendant le Jukurrpa (Rêve). Wirnpa, jila faiseur de pluie, vivait et chassait dans la région des lacs Percival. Ses voyages sont relatés dans les chants et les récits de nombreux groupes linguistiques du désert occidental, même éloignés de son lieu d'origine. Au cours de ses voyages épiques, Wirnpa rencontra et festoya avec de nombreux autres êtres ancestraux, échangea des objets cérémoniels et créa une série de lois et de cérémonies. De retour chez lui, il partit à la recherche de ses nombreux enfants, mais découvrit qu'ils étaient déjà morts. Ils s'étaient couchés et étaient devenus les sources salées des lacs Percival. Wirnpa pleura ses enfants avant de se transformer en serpent et d'entrer dans le bassin où il réside toujours.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"2262\" data-end=\"2859\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003eComme le décrit Yikartu dans son récit, elle se déplaçait dans cette région au gré des saisons avec sa grand-mère, son mari et sa fille, marchant d'une source à l'autre, chassant et cueillant des aliments de brousse au passage. À cette époque, la connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie, et aujourd'hui encore, le pays de Martu est défini par sa localisation et son type d'eau. Chacun des centaines de cuvettes d'argile, de trous dans la roche, de points d'eau, de bassins et de sources que l'on trouve dans les terres ancestrales du désert de Martu est connu par son nom, son emplacement, sa qualité et sa disponibilité saisonnière grâce à l'expérience vécue et aux récits Jukurrpa.\u003c\/p\u003e\n\n\n\u003c\/div\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eQuand j'étais petite, mes parents m'emmenaient à travers le pays de Yulparija, au nord du pays de Manyjilyjarra. On se promenait partout. On voyageait avec ma grand-mère et toute la famille, avec mes frères et sœurs. On allait d'un endroit à l'autre, on s'arrêtait ici, on chassait un peu partout, on s'arrêtait ailleurs. On visitait toutes les yinta (sources permanentes). On pouvait même se déplacer sur l'eau après un bain. Je restais au campement, à attendre au bord de l'eau, pendant que mes parents et grands-parents sortaient chercher de la viande et d'autres aliments. Les petits restaient à la maison pour chasser les petits lézards. Ensuite, on partait tous ensemble. Mes grands-parents m'aimaient beaucoup et prenaient grand soin de moi quand j'étais petite. Ils prenaient grand soin de moi. Je grandissais à cette époque. Plus tard, j'ai pu chasser seule. Je chassais les chats et les varans. Mes parents continuaient à chasser pour nous tous à l'époque.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003e[Plus tard], j'ai perdu ma mère et ma grand-mère, puis mon père nous a quittés et est entré dans une gare, mais mon autre grand-mère a continué à s'occuper de moi. Je voyageais encore avec la mère de ma mère lorsque je me suis mariée [je suis devenue la seconde épouse du père de Yuwali Janice Nixon (décédée)] et que j'ai eu ma fille, Barli. Lorsque je voyageais avec mon mari et toute la famille, nous sommes allés au sud jusqu'à Wirnpa et Kurturrara. Nous sommes restés dans les environs un moment, puis nous sommes partis vers le nord-est, sur le plateau. Pendant la saison des pluies, nous quittions les yinta (sources éternelles) et traversions le plateau. Je voyageais avec la mère de Yuwali [la première épouse du mari de Yikartu]. Nous marchions ensemble, chassant au passage.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePendant la saison des pluies, nous étions restés quelque temps au même endroit et nous avons reçu la visite d'un missionnaire de Bidyadanga, le Père McKelson, accompagné de deux Martu. Ils nous ont demandé qui nous étions et l'ont noté sur un bout de papier. Puis il nous a dit de nous asseoir et d'attendre leur retour avec un véhicule. De là, nous sommes entrés dans la mission.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e — Yikartu Bumba, traduit par Ngalangka Nola Taylor\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eYikartu est une femme Manyjilyjarra née dans les années 1940 à Lalyipuka, au nord de Wirnpa et dans le pays de Juwaliny. Son ngurra (pays d'origine, campement) se situe à la frontière nord du pays de Martu, autour de la région des lacs Percival et plus au nord. Elle a vécu selon le mode de vie pujiman (habitat traditionnel du désert) jusqu'à son mariage et la naissance de son enfant. C'est alors que le groupe avec lequel elle voyageait a croisé un véhicule. Deux hommes Martu et un missionnaire étaient partis de la mission de La Grange à Bidyadanga à la recherche de personnes vivant encore dans le désert. Ils ont donné à Yikartu et à sa famille de la nourriture et des fruits, puis sont revenus plus tard chercher Yikartu et tous ceux qui l'accompagnaient. Sa famille a été l'une des dernières à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ Bidyadanga, Yikartu a retrouvé un de ses oncles proches et de nombreux autres membres des tribus Martu, Juwaliny et Mangala. Elle a vécu à Bidyadanga et Jigalong pendant un certain temps, période durant laquelle elle a eu trois autres filles. Durant le mouvement de « retour au pays » des années 1980, Yikartu s'est installée dans la communauté aborigène de Punmu pour se rapprocher de son ngurra d'origine.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Yikartu peint souvent le pays de son mari, proche de Wirnpa, mais aussi celui de sa mère, de son père et de tous ses grands-parents autour de Lungkurangu, au nord du Grand Désert de Sable. Yikartu peint les sources d'eau jila (eau vive, serpent) qui s'étendent de Yulpu à Yimiri, Kupankurlu, Kurturrara et Wirnpa. Les œuvres de Yikartu ont été largement exposées en Australie et à l'étranger, et ses œuvres collaboratives ont été acquises par le Musée national d'Australie et la Galerie nationale d'Australie.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47629993115872,"sku":"24-763","price":1099.0,"currency_code":"AUD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/YirkartuBumba24-79361x61cm_9bb8a175-9f26-48d5-82b1-846709fd805a.jpg?v=1754281879"},{"product_id":"lily-jatarr-long-minyipuru-jakulyukulyu-seven-sisters-91x91cm","title":"Lily Jatarr Long, Minyipuru (Jakulyukulyu, Sept Sœurs), 91x91cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Lily Jatarr Long\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Irrungadj\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 23-289\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H91 L91 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Tel qu'affiché\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eLe terme Jukurrpa est souvent traduit en français par « rêve » ou « temps du rêve ». Il désigne généralement la période durant laquelle le monde fut créé par des êtres ancestraux, qui prirent des formes humaines et non humaines. Ces êtres façonnèrent ce qui était auparavant un paysage informe, créant eaux, plantes, animaux et hommes. Parallèlement, ils établirent des protocoles culturels pour les peuples qu'ils créèrent, ainsi que des règles d'interaction avec l'environnement naturel. Au terme de leur voyage, les êtres ancestraux se transformèrent en eaux, collines, rochers et même constellations.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eMinyipuru, ou Jakulyukulyu (Sept Sœurs), est un récit Jukurrpa central pour les peuples Martu, Ngaanyatjarra, Pitjantjatjara et Yankunytjatjara, associé à la constellation saisonnière des Pléiades. Transmis par des chants, des danses, des récits et des peintures, Minyipuru est un récit de la création, une source d'information sur les propriétés physiques de la terre et une incarnation des lois culturelles aborigènes. Lors de la création de Martumili Artists en 2005, il s'agissait du premier récit Jukurrpa que les artistes acceptaient de peindre pour un public plus large.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eCommençant à Roebourne, sur la côte ouest de l'Australie-Occidentale, l'histoire évolue vers l'est, suivant un groupe de femmes marchant, dansant et même volant d'un point d'eau à l'autre. Au fil de leur périple, les femmes campent, chantent, se lavent, dansent et récoltent de la nourriture, laissant des traces dans le paysage et créant des reliefs qui subsistent encore aujourd'hui, tels que des groupes de rochers et d'arbres, des pierres à moudre et des graines. Tout au long de leur périple, les femmes sont poursuivies par un vieil homme lubrique, Yurla, et leurs interactions avec d'autres animaux, des groupes d'hommes et des êtres spirituels sont également relatées.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"103\" data-end=\"571\"\u003eCette région de Karlamilyi, un vaste territoire. C'est un ngurra (pays natal, campement) appartenant à nos anciens, les Warnman. Nous parlons de notre terre, de notre jila (serpent). J'ai grandi dans ce pays, mon pays. Cette terre appartient à notre père. À l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert), je me promenais par ici, arpentant les tuwa (collines de sable) pour revenir au campement principal appartenant à Martu. Nous sommes des femmes Warnman, peignant Kintyre et Karlamilyi. Nous pouvons partager ce pays.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"574\" data-end=\"621\"\u003e - Les sœurs Wurta Amy French et Jatarr Lily Long\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"623\" data-end=\"1051\"\u003e Jatarr Lily Long est une femme de Warnman et gardienne principale du comté de Karlamilyi (rivière Rudall). Elle est née à la fin des années 1930 à Jatarrngara, une source sur la rivière Karlamilyi, d'où son nom. Jatarr est la sœur de ses collègues artistes Helen Dale Samson et de feu Wurta Amy French. Son père, un bouvier, a tenté, sans succès, de « voler » sa mère pour la ramener dans la région de Kimberley.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1053\" data-end=\"1465\"\u003eJatarr a grandi avec sa famille dans les environs de Tiwa (puits 26 de la route Canning Stock), une source située à l'est de la communauté aborigène de Parnngurr et juste à l'ouest d'un groupe de collines culturellement importantes appelé Partujarrapirri. Sa famille est retournée dans la région de Karlamilyi pendant un certain temps, se déplaçant entre les camps situés le long de la rivière Karlamilyi et jusqu'au grand lac salé Nyayartakujarra (lac Dora).\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"1467\" data-end=\"1964\"\u003e À la fin des années 1940, sa famille quitta Karlamilyi et parcourut à pied plus de 200 kilomètres jusqu'à la mission de Jigalong, où l'approvisionnement en nourriture et en eau était assuré. Là, ils retrouvèrent les membres de leur famille déjà installés du désert. À Jigalong, Jatarr vivait dans un dortoir avec ses deux sœurs et allait à l'école. Plus tard, elle travailla comme cuisinière dans diverses stations pastorales du Pilbara et extraya de l'étain et d'autres minéraux avec un yandy (un récipient utilisé pour vanner les graines).\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1966\" data-end=\"2665\"\u003eJatarr a finalement déménagé dans la communauté aborigène d'Irrungadji, près de Nullagine, où elle vit toujours avec sa sœur Wurta, ses enfants et ses petits-enfants. Aujourd'hui, Jatarr vit dans la communauté d'Irrungadji, près de Nullagine, avec ses enfants et ses petits-enfants. Artiste, elle a toujours travaillé aux côtés de ses sœurs, qui ont souvent collaboré à la réalisation d'œuvres de plus grande envergure. Dans ses peintures, Jatarr représente son ngurra (pays natal, son campement) et ses animaux, ses points d'eau et ses histoires de Jukurrpa (rêves). Son art lui permet de transmettre ses connaissances culturelles à ses enfants et petits-enfants, et constitue une plateforme politique pour protéger son pays de l'exploitation minière et d'autres perturbations.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"2667\" data-end=\"2995\"\u003e Jatarr est connue pour ses palettes de pastels doux et ses paysages oniriques, mêlant perspectives aériennes et frontales. Ses œuvres ont été largement exposées en Australie et à l'étranger et figurent dans d'importantes collections, notamment à la National Gallery of Victoria, à la Art Gallery of Western Australia et au National Museum of Australia.\u003c\/p\u003e\n\n \u003ch5\u003eCentre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47646327865568,"sku":"23-289","price":2899.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/LilyLong91x91cm23-2892500_f316e058-6fa6-4fac-959b-3afb13f18a2d.jpg?v=1754888243"},{"product_id":"nora-nyangapa-nungabar-untitled-91x51cm","title":"Nora (Nyangapa) Nungabar, Sans titre, 91x51cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Nora (Nyangapa) Nungabar\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté -\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 12-826\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H91 L51 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"88\" data-end=\"1143\"\u003eVoici le pays de Nungabar – son « ngurra » (pays natal, campement). Les gens s'identifient à leur ngurra en termes de droits et de responsabilités spécifiques, et de connaissance intime des propriétés physiques et culturelles de leur pays. Peindre le ngurra, et ainsi partager les récits Jukurrpa (rêves) et les caractéristiques physiques de ce lieu, est aujourd'hui devenu un important moyen de préservation culturelle. Le ngurra de Nungabar englobe son lieu de naissance, près du puits de Lipuru (puits Libral, puits 37 de la Canning Stock Route) et le pays qui est devenu les puits 33 à 38 le long de la Canning Stock Route, où sa famille marchait à l'époque pujiman (vie traditionnelle du désert). Dès leur plus jeune âge, Nungabar et sa famille ont rencontré les hommes blancs qui conduisaient le bétail le long de la route. Jeune femme, avec son amie proche Nora Wompi, Nungabar a suivi les bergers vers le nord jusqu'à la mission Balgo, où elle s'est installée et a élevé sa famille.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1145\" data-end=\"2175\"\u003eCette œuvre illustre les caractéristiques des ngurra de la famille de Nungabar, telles que les impressionnants lacs salés, les tali (sableries) rouges permanents, les warta (arbres, végétation) et les sources d'eau nommées individuellement où ils campaient. Les trous dans la roche, les points d'eau, les bassins et les sources étaient tous des sites extrêmement importants pour le peuple Martu pendant la période pujiman et sont généralement représentés par des formes circulaires.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1145\" data-end=\"2175\"\u003eLa connaissance encyclopédique de la localisation, de la qualité et de la disponibilité saisonnière des centaines de points d'eau présents dans leur pays permettait aux Martu de voyager à travers leur pays, de chasser et de cueillir, de rendre visite à leur famille et d'accomplir leurs obligations cérémonielles. Ils parcouraient chaque année de très longues distances, visitant des zones spécifiques pendant la saison sèche et la saison des pluies, en fonction de la disponibilité de l'eau et des cycles de la faune et de la flore dont dépendaient la chasse et la cueillette. Au cours de leurs déplacements et de leurs activités de chasse, ils brûlaient également des zones du pays, favorisant ainsi une plus grande diversité de la faune et de la flore.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\n\n \u003cp data-start=\"87\" data-end=\"782\"\u003eJe suis né près de Lipuru (Libral Well, Canning Stock Route Well 37) et Pirrkarl est mon lieu de naissance. Ma mère s'est occupée de moi quand j'étais tout petit, au flanc d'une colline de sable. Maman et Papa ont pris soin de moi. Nous y sommes restés longtemps quand j'étais petit, puis nous avons commencé à voyager. Ils m'ont gardé là-bas, puis nous sommes allés à Julyjarru et nous y sommes restés. Puis j'ai grandi et j'ai commencé à marcher. Ils m'ont gardé là-bas, puis ils m'ont emmené à Kil-kil (Kilykily, Canning Stock Route Well 36), et nous y sommes restés encore longtemps. Je grandissais quand nous sommes allés à Tjinmarran. Nous y sommes restés chez d'autres membres de la famille jusqu'à ce que mes parents m'emmènent à… Wajaparni.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"784\" data-end=\"1389\"\u003eBien plus tard, je suis allé à Balgo. J'avais des enfants quand je voyageais. J'ai suivi la Canning Stock Route vers l'est, puis j'ai continué vers l'est, jusqu'à Nyipily (Nyipil, Nibil, puits 34 de la Canning Stock Route), Kinyu (puits 35 de la Canning Stock Route), Pangkapirni (puits de Bungabindi) et Kil-kil. Je marchais avec une meule sur la tête. Nous nous sommes levés et avons commencé notre voyage… accompagnés par les bouviers tout le long du chemin. Nous avons voyagé à pied ; ils ne nous ont pas fait monter à dos de chameau. Nous pensions que ce serait proche, mais c'était loin.\u003cbr data-start=\"1311\" data-end=\"1314\"\u003e - Nora Nungabar (Nyangapa) (déc.), tel que traduit par Ngalangka Nola Taylor\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1391\" data-end=\"1812\"\u003eNora Nungabar était une femme Manyjilyjarra née près de Lipuru Well. Elle a grandi dans le pays qui allait devenir Wells 33 à 38, le long de la Route du bétail de Canning. Dès leur plus jeune âge, Nungabar et sa famille ont rencontré les hommes blancs qui conduisaient le bétail le long de cette route. Jeune femme, accompagnée de son amie proche Nora Wompi, Nungabar a suivi les bergers vers le nord, jusqu'à la mission Balgo, où elle s'est installée et a fondé une famille.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1814\" data-end=\"2537\"\u003eNungabar finit par s'installer dans sa région natale de Kunawarritji, tout en continuant à voyager régulièrement entre Kunawarritji, Balgo et Mulan. Au cours de sa carrière artistique, où elle a peint avec les artistes Warlayirti et Martumili, Nungabar fut saluée par la critique pour son style remarquablement expressif et évocateur. De nombreux jeunes artistes ont déclaré avoir appris à peindre en l'observant. Nungabar était dépositaire d'un vaste savoir culturel sur la région de Kunawarritji, dont une grande partie est évoquée dans son œuvre abondante. Ses peintures ont été exposées dans des galeries du monde entier et dans toute l'Australie, et ont été acquises par le Musée national d'Australie et la National Gallery of Victoria.\u003c\/p\u003e\n\n\n\u003c\/div\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\n\n\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\n\n\u003c\/div\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47653723209952,"sku":"12-826","price":1799.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/NoraNungabar91x51cm12-826.png?v=1774919174"},{"product_id":"ngamaru-bidu-wantili-152x76cm-1","title":"Ngamaru Bidu, Wantili, 152x76cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Ngamaru Bidu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Parnngurr\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 25-254\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H152 L76 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003e« La région de Wantili (Warntili, puits 25 de la Canning Stock Route), près de Parnngurr. Mon ngurra (pays natal, campement), le pays de mon jamu (grand-père), le père de mon père, le père de Jakayu [Biljabu] et le pays de mon père. Jakayu y a enterré son père. À l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert), ma famille et celle de Jakayu se promenaient ensemble. De grandes dunes ici. Des dunes, des dunes, des dunes partout. Une cuvette d'argile là, au milieu. Un endroit idéal pour nager et boire, et pour chasser le petit kangourou. Quand il n'y avait pas d'eau, nous allions au puits [du chemin de Canning Stock] adjacent. Quand il pleuvait, nous restions à Wantili. Partout, nous marchions partout. »\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePrès de Wantili, la route [Canning Stock Route] mène à Kayili (nord). Autrefois, seuls les chevaux et le bétail [empruntaient cette route], allant de Meekatharra à GJ Bore (Géorgie) et retournant par temps froid. À mi-chemin, lorsqu'ils apercevaient de l'eau à Wantili, la bande campait une nuit, les bœufs mangeant toute l'herbe et les hommes buvant de l'eau. Un certain Martu travaillait avec cette bande, conduisant des bœufs. Chaque fois, il nous donnait de la viande, à tous les pujimanpa (habitants du désert). – Ngamaru Bidu\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili est un grand jurnu (bassin) et un linyji (bassin d'argile) circulaires situés près du puits n° 25, sur la route des conserves. La région de Wantili est dominée par des bassins d'argile entourés de tuwa (dunes), et Nyilangkurr, une imposante yapu (colline), se situe près de la limite orientale du bassin. Après les pluies, ces bassins, généralement secs, se remplissent d'eau, le trop-plein des points d'eau voisins s'écoulant vers Wantili. À cette époque, Wantili devient un lieu important pour l'approvisionnement en eau douce, pour la boisson et la toilette. Wantili est important car c'est sur ce site que les peuples Kartujarra, Manyjilyjarra, Putijarra et Warnman se réunissaient pour des cérémonies durant l'ère pujiman. De nombreuses jiwa (pierres utilisées par les femmes pour moudre les graines) de cette époque, notamment celles utilisées par la famille de Ngamaru, y sont encore conservées aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili se trouve dans le ngurra (pays natal, campement) de Ngamaru par son grand-père et son père. Comme le décrit son récit, Wantili était l'un des sites que Ngamaru connaissait intimement et qu'elle voyageait beaucoup avec sa famille et d'autres groupes familiaux, comme la famille Biljabu. Durant la période pujiman, Martu parcourait chaque année de très grandes distances, se déplaçant de source en source selon les saisons, chassant et cueillant des aliments de brousse au fil de leurs déplacements. La connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie, et aujourd'hui encore, le pays de Martu est défini par sa localisation et son type d'eau.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eComme le raconte Ngamaru, Wantili était également important pour elle, car c'était un lieu de contact entre sa famille et les karla (les Blancs), des bergers voyageant avec leur bétail le long de la Route du bétail de Canning. L'établissement de cette route par Alfred Canning et son équipe en 1910 marqua le premier contact avec les Européens pour de nombreux Martu, dont Ngamaru et sa famille. De plus en plus, les Martu suivirent la route vers les dépôts de rations, les missions et les stations pastorales nouvellement établis. Ils étaient attirés par la route par la recherche de nourriture, par curiosité ou par la solitude. À la fin des années 1950 et au début des années 1960, la plupart des groupes familiaux du désert avaient quitté le désert. Finalement, ces facteurs, combinés à une sécheresse extrême et prolongée dans les années 1960, incitèrent les quelques pujimanpa restants à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eD'un point de vue culturel, Wantili est un site d'une importance capitale dans deux récits centraux du Jukurrpa (Rêve). Le premier se rapporte à la création du monde. Dans ce récit, le monde était initialement sombre et les gens étaient comme des rochers, sans bras ni jambes. Après le premier lever du soleil, les formes de vie deviennent de plus en plus complexes tandis que des caractéristiques particulières du territoire se créent. Au-delà de ces détails, une grande partie du récit est ngurlu (sacré, tabou), et réservée à Martu, mais le site est ouvert à tous.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eWantili est également l'un des nombreux sites évoqués dans l'épopée Jukurrpa de Minyipuru (Jakulyukulyu, Sept Sœurs). Minyipuru est un récit Jukurrpa central pour les peuples Martu, Ngaanyatjarra, Pitjantjatjara et Yankunytjatjara, associé à la constellation saisonnière des Pléiades. Transmis par des chants, des danses, des récits et des peintures, Minyipuru est un récit de la création, une source d'informations sur les propriétés physiques de la terre et l'incarnation des lois culturelles aborigènes. L'histoire suit le voyage d'un groupe de femmes traversant le désert, depuis Roebourne, sur la côte de l'Australie-Occidentale, poursuivies par Yurla, un vieil homme lubrique. Au cours de leur voyage, les femmes s'arrêtèrent à de nombreux endroits pour manger, danser, se reposer et chanter, laissant derrière elles un assortiment d'objets qui devinrent des formations rocheuses et arborescentes, des meules et des graines. Les sœurs se sont reposées à Wantili avant de jeter des graines, puis ont continué leur voyage loin vers l'est et au-delà du pays de Martu, s'arrêtant à divers endroits à travers l'Australie centrale et méridionale.\u003c\/p\u003e\n\n \u003ch5\u003eArtiste\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cp data-start=\"83\" data-end=\"634\"\u003e Je suis né près de Karanyal et Marlirri (puits 22 de la route de Canning Stock), dans le parna (terre), une zone argileuse. Mon grand-père (jamu) était aussi le père de Jakayu (Biljabu), le grand-père de mon père. Ma mère est née loin de là, près de Wikirri (puits de Midway). Mon père est né Pitu (puits de Séparation). Je suis l'aîné de cinq enfants : moi, Neil, Ivy, Gladys, puis Caroline. Ma sœur Gladys est née Wantili, Ivy est née Georgia Bore (Pitarny) et Caroline est née à Jigalong (Mission). Nous nous promenions ensemble en grandissant.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"636\" data-end=\"1217\"\u003eEnfant, Ngamaru se promenait avec sa famille, suivant un mode de vie pujiman (vie traditionnelle du désert). En 1963, elle aperçut pour la première fois un homme blanc près du trou de Wiirnukurrujunu : le géomètre Len Beadell nivelait une route à travers le désert dans le cadre d'un programme d'essais d'armes militaires. Peu après cette rencontre, Ngamaru, ainsi que les 28 autres Martu qui l'accompagnaient, furent traquées par le Département de la protection des autochtones. Le groupe fut finalement persuadé de rejoindre la mission de Jigalong pour rejoindre leurs proches déjà installés dans le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1219\" data-end=\"1800\"\u003eIls nous ont poursuivis sur une longue distance : moi, Ivy et Kuru [Gladys], nous nous sommes enfuis avec Mitchell et Teddy Biljabu. Kumpaya, Bugai et ma mère ont également filé vite. Ils sont venus nous chercher en Land Rover pour Parngurr, tout le monde, sur la piste pour Jigalong. Toute la famille est arrivée. C'était ma première fois en voiture. J'étais nue, j'ai mis une couverture pour la kurnta (honte). Je vivais à Jigalong avec ma mère et ma famille. Je travaillais à la cantine, je faisais du pain pour les enfants. J'ai rencontré mon nyupa (époux), M. Booth, et nous avons eu un fils, Ned Booth.\u003cbr data-start=\"1781\" data-end=\"1784\"\u003e – Ngamaru Bidu\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"1802\" data-end=\"2230\"\u003e Ngamaru est née à Marlirri (puits n° 22 sur la route des conserves), aînée d'une fratrie de quatre. Sa mère était originaire des environs de Wikirri et son père de Pitu. Enfant, Ngamaru vivait selon le mode de vie pujiman et se promenait avec sa famille, se déplaçant d'une source d'eau à l'autre au gré des pluies saisonnières. Ils voyageaient souvent avec leurs proches, les familles de Bugai Whyoulter et de Jakayu Biljabu.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"2232\" data-end=\"2645\"\u003eAlors que Ngamaru était adolescente, sa famille et ses compagnons de voyage furent suivis par des agents de patrouille indigène et le personnel de la mission de Jigalong. Le groupe fut persuadé de déménager à la mission de Jigalong, où ils rejoignirent les nombreux membres de la famille déjà installés du désert. À la mission, la sœur de Ngamaru et une partie de la famille Biljabu furent scolarisés, tandis que Ngamaru se mit à travailler comme boulanger.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"2647\" data-end=\"2942\"\u003e De Jigalong, Ngamaru a déménagé à Strelley Community, où elle a rencontré son mari, Joshua Booth. Avec leurs enfants, ils ont ensuite déménagé à Warralong, puis dans les communautés aborigènes de Punmu, avant de s'installer à Parnngurr (Cotton Creek), où Ngamaru vit encore aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"3093\" data-end=\"3836\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\"\u003eNgamaru peint avec Martumili depuis sa création en 2006. Elle a fréquemment collaboré avec des artistes confirmés et proches, comme Mitutu Mabel Wakarta (décédée) et Kumpaya Girgaba. Ngamaru est connue pour la complexité des structures compositionnelles et la finesse des motifs de ses œuvres, à travers lesquelles elle explore souvent la pratique du feu dans son pays et les changements saisonniers cycliques qui y sont liés. Ses œuvres ont été exposées dans des galeries internationales et dans toute l'Australie, et acquises par de grandes institutions, dont le Musée national d'Australie, la National Gallery of Victoria et l'Art Gallery of Western Australia. En 2019, Ngamaru a été sélectionnée pour la prestigieuse exposition du John Stringer Art Prize.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des peuples Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres natales, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands fabriquant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47678400266464,"sku":"25-254","price":4039.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/NgamaruBidu152x76cm25-254_4696611d-1843-448d-87ad-b4185b3af461.png?v=1774307302"},{"product_id":"gladys-kuru-bidu-linyji-claypan-91x61cm","title":"Gladys Kuru Bidu, Linyji (argile), 91x61cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes autochtones - Gladys Kuru Bidu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté -\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-798\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur lin\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H91 L61 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"134\" data-end=\"681\"\u003eCette histoire de linyji (argile) raconte l'époque où les anciens vivaient dans le désert, il y a très longtemps, des milliers d'années. Ils perçaient un trou dans le linyji pour y déposer la graine (wilyki), utilisant le vent pour la séparer de l'enveloppe (vannage). De plus, lorsqu'ils étaient malades, les anciens humidifiaient le parna (sable\/terre\/terre) avec du kapi (eau), mélangeaient le tout et l'appliquaient sur les brûlures. Pour les maux de tête, ils l'appliquaient sur le kata (tête). Comme un pansement, ou du Panadol, selon la méthode pujiman (traditionnelle du désert) ! – Kuru Gladys Bidu\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"683\" data-end=\"1192\"\u003eCette œuvre représente un linyji (bac d'argile) dans le ngurra (campement) des artistes, généralement représenté par des formes circulaires. Les bassins d'argile étaient fréquentés plus fréquemment pendant la saison des pluies, lorsqu'ils se remplissaient d'eau. Comme le décrit Kuru, outre leur précieuse source d'eau, les bassins d'argile étaient aussi ingénieusement utilisés pour décortiquer les graines avant leur consommation. De plus, l'argile elle-même était appliquée localement pour ses propriétés cicatrisantes, aidant ainsi à traiter les brûlures et à apaiser les maux de tête.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1194\" data-end=\"2128\"\u003eDurant la période pujiman (habitat traditionnel du désert), la connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie. Aujourd'hui encore, le pays Martu est défini par sa localisation et son type d'eau. Chacun des centaines de cuvettes d'argile, de trous de roche, de points d'eau, de bassins et de sources que l'on trouve dans les terres désertiques des Martu est connu grâce à l'expérience vécue et aux récits de Jukurrpa (Rêve) par son nom, son emplacement, sa qualité et sa disponibilité saisonnière. Ce savoir encyclopédique s'étend même à la nature et au mouvement des voies navigables principales et a permis aux Martu de subvenir à leurs besoins lors de leurs déplacements à travers le pays, pour chasser et cueillir, rendre visite à leur famille et accomplir leurs obligations cérémonielles. Ils parcouraient chaque année de très longues distances, visitant des zones spécifiques pendant la saison sèche et la saison des pluies, en fonction de la disponibilité de l'eau et des cycles de la vie végétale et animale correspondants, dont dépendaient la chasse et la cueillette.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"97\" data-end=\"633\"\u003eWantili, c'est là où je suis né. C'est un lieu où chacun vivait, c'était le ngurra (foyer) de chacun. C'est le Jukurrpa (rêve) de ce lieu. Tous ces bassins d'argile, un lieu où chacun se réunit pour des cérémonies et des rassemblements, tous réunis avec différentes familles. J'y suis allé avec ma tante [Jakayu Biljabu] (décédée) et ma sœur [Kumpaya Girgirba], elles m'ont raconté l'histoire de ma naissance, à l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert). Nous avons parcouru le pays à pied, j'étais tout petit.\u003cbr data-start=\"610\" data-end=\"613\"\u003e – Gladys Bidu Kuru\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"635\" data-end=\"1469\"\u003eGladys est une femme Karimarra. Elle est née près de Wantili et parle le manjilyajarra. Bébé, Gladys et sa famille ont été recueillis à Yulpul et emmenés d'abord à Parngurr, puis à la mission de Jigalong, où elle a fréquenté l'école de la mission. De là, elle s'est rendue avec sa famille à la station de Strelley, puis au camp 61, une station éloignée de la station de Bilanooka. « Nous avons séjourné là-bas avec les personnes âgées ; elles étaient si nombreuses qu'elles ont créé une école Martu là-bas », raconte-t-elle. « Puis nous avons appris que les Martu retournaient dans leur terre natale, leur ngurra, alors nous sommes venus à Punmu avec ces personnes âgées, M. Lane et les autres. » Installée à Punmu lors du mouvement de retour au pays du début des années 1980, Gladys a contribué à la création de l'école de Punmu dans l'abri de la communauté, tout en s'occupant des enfants de sa sœur.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1471\" data-end=\"2078\"\u003eAujourd'hui, Gladys est une enseignante accomplie et une conseillère culturelle respectée pour Martumili et le programme de gardes forestiers Kanyirninpa Jukurrpa Martu. Elle travaille également à l'école Punmu en tant que conseillère culturelle et linguistique principale et membre du conseil d'administration. « Je représente Martu en tant que membre du conseil d'administration de l'école, de KJ et de Martumili. Je suis conseillère culturelle et linguistique et j'accompagne les élèves dans l'interprétation, l'enregistrement, les sorties en forêt et les conférences linguistiques. L'école propose un apprentissage bidirectionnel : la méthode Martu et l'anglais. Nous aidons les élèves à développer leurs compétences dans les deux domaines. C'est beaucoup voyager, dans de très nombreux endroits. »\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"2080\" data-end=\"3043\"\u003eGladys a appris à peindre à Jigalong grâce à sa tante, la célèbre artiste Jakayu Biljabu (décédée), et toutes deux peignaient régulièrement ensemble. Gladys peint son ngurra (pays natal, campement) ; Wantili, un grand jurnu (tremble) rond et un linyji (bassin d'argile) près du puits 25 sur la route des stocks de conserves. La région est dominée par des bassins d'argile entourés de tuwa (dunes). Nyilangkurr, un yapu (colline) imposant, se trouve au bord du bassin d'argile. Après les pluies, ces bassins, généralement secs, se remplissent d'eau, le trop-plein des points d'eau voisins s'écoulant vers Wantili. À cette époque, Wantili devient un lieu important pour l'approvisionnement en eau douce pour la boisson et la toilette. Wantili est important car c'est sur ce site que les Kartujarra, Manyjilyjarra, Putijarra et Warnman se réunissaient pour des cérémonies à l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert). De nombreuses jiwa (pierres utilisées par les femmes pour moudre les graines) de cette époque peuvent encore être trouvées aujourd'hui.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres d'origine, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands travaillant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47680876249312,"sku":"24-798","price":999.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/GladysBidu91x61cm24-798.png?v=1755824810"},{"product_id":"may-mayiwalku-may-wokka-chapman-untitled-61x46cm","title":"May Mayiwalku (May Wokka) Chapman, Sans titre, 61x46cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes autochtones - May Mayiwalku (May Wokka) Chapman\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Warralong\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 23-992\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H46 L61 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"133\" data-end=\"557\"\u003eC'est le pays de Mayiwalku, son ngurra (pays natal, campement). Les gens s'identifient à leur ngurra par des droits et des responsabilités spécifiques, et par la connaissance intime des caractéristiques physiques et culturelles de leur pays. Peindre un ngurra, et ainsi partager les récits du Jukurrpa (rêve) et les caractéristiques physiques de ce lieu, est aujourd'hui devenu un important moyen de préservation culturelle.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"559\" data-end=\"1233\"\u003eLe ngurra de Mayiwalku englobe le pays qu'elle et sa famille ont parcouru à l'époque pujiman (vie traditionnelle du désert). Mayiwalku est née à Yirnangarri. Elle a grandi, marché et chassé principalement dans ce pays qui s'étendait des régions de Punmu, Kunawarritji (puits 33 de la route de Canning Stock) et Karlamilyi (rivière Rudall). Après la mort de leurs deux parents, Mayiwalku et ses sœurs ont voyagé seules entre Punmu et Kunawarritji, rencontrant occasionnellement d'autres groupes familiaux. Elles ont continué à vivre de façon nomade avant de finalement décider de s'installer à la mission de Jigalong avec de nombreux autres membres de leur famille suite à une sécheresse extrême et prolongée dans les années 1960.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1235\" data-end=\"1792\"\u003eCette œuvre illustre les caractéristiques du ngurra de Mayiwalku, telles que les tali (sable) rouges permanents dominants, les warta (arbres, végétation) et les sources d'eau nommées individuellement où elle et sa famille campaient. Il s'agit notamment de Januwa, Jilankujarra, Karlajarntu, Kartungu, Kulari, Kumpupajanu, Kunalimpi, Kunarra, Marnakari, Pangkapirni, Wilunganinya, Wurur-wururna, Yilyara et Yirrajarra. Les trous dans la roche, les points d'eau, les bassins et les sources étaient tous des sites extrêmement importants pour le peuple Martu pendant la période pujiman et sont généralement représentés par des formes circulaires.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1794\" data-end=\"2439\"\u003eLa connaissance encyclopédique de la localisation, de la qualité et de la disponibilité saisonnière des centaines de points d'eau présents dans leur pays permettait aux Martu de voyager à travers leur pays, de chasser et de cueillir, de rendre visite à leur famille et d'accomplir leurs obligations cérémonielles. Ils parcouraient chaque année de très grandes distances, visitant des zones spécifiques pendant la saison sèche et la saison des pluies, en fonction de la disponibilité de l'eau et des cycles de la faune et de la flore dont dépendaient la chasse et la cueillette. Au cours de leurs déplacements et de leurs activités de chasse, ils brûlaient également des zones du pays, favorisant ainsi une plus grande diversité de la faune et de la flore.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp data-start=\"130\" data-end=\"873\"\u003eMayiwalku May Chapman est la sœur aînée de Nancy Nyanjilpayi (Ngarnjapayi) Chapman, Mulyangki Marney et Marjorie Yates (décédée). Sa mère était Warnman et son père Manyjilyjarra. Mayiwalku est née à l'est, à Yirnangarri, « là où se trouvent les deux empreintes ». Le pays de sa famille s'étend sur les régions de Punmu, Kunawarritji (Canning Stock Route Well 33) et Karlamilyi (Rudall River). Après la mort de leurs deux parents, Mayiwalku et ses sœurs ont voyagé seules entre Punmu et Kunawarritji, rencontrant occasionnellement d'autres groupes familiaux. Elles ont ensuite marché vers le sud jusqu'à Karlamilyi, où elles ont aperçu pour la première fois un avion survolant le paysage. Pétrifiées, elles se sont cachées sous des graminées spinifex jusqu'au passage de l'avion.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"875\" data-end=\"1434\"\u003eAprès la construction de la Route du bétail de Canning en 1910, la famille entra de plus en plus en contact avec les Européens et les Martu qui travaillaient comme bouviers le long de la route. Progressivement, les hommes de la famille de Mayiwalku commencèrent à travailler de façon saisonnière dans les stations autour de Jigalong, mais la famille continua à vivre dans le désert bien après que la plupart des Martu eurent rejoint la Mission de Jigalong. Finalement, en 1966, suite à une sécheresse prolongée et sévère, Mayiwalku et ses sœurs décidèrent de marcher jusqu'à Balfour Downs, où elles furent recueillies par le personnel de la Mission de Jigalong.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp data-start=\"1436\" data-end=\"1697\"\u003e Mayiwalku a vécu de nombreuses années à la Mission Jigalong avant de déménager avec ses cinq enfants à Warralong, une communauté au sud-est de Port Hedland. Elle vit toujours à Warralong aujourd'hui avec sa fille, Doreen Chapman, artiste tout aussi renommée.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp data-start=\"1699\" data-end=\"2122\"\u003eMayiwalku était l'une des artistes pionnières de Martumili et est réputée pour la sophistication technique de ses œuvres. Ses peintures représentent son ngurra (pays natal, campement) ; le pays qu'elle a parcouru jeune femme, ses animaux, ses plantes, ses points d'eau et les récits de Jukurrpa (rêves) qui y sont associés. Les œuvres de Mayiwalku ont été largement exposées en Australie et à l'étranger, et ont été acquises par le Musée national d'Australie.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres d'origine, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands travaillant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47681604255968,"sku":"23-992","price":979.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/MayChapman61x46cm23-992.png?v=1755830149"},{"product_id":"yikartu-bumba-jupurrl-122x91cm","title":"Yikartu Bumba, Jupurrl, 122x91cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtistes aborigènes - Yikartu Bumba\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Punmu\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Artistes Martumili\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 24-943\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Peinture acrylique sur toile\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eTaille (cm) - H122 L91 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eVariantes d'affranchissement - Œuvre expédiée non étirée et roulée pour une expédition en toute sécurité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint de tous les côtés et prêt à être accroché comme souhaité\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n\u003cdiv\u003e\n\n \u003cp\u003eCelle-ci est une yinta (sources permanentes) dans mon ngurra (pays natal, camp), Jupurrl. C'est à kakarra (est) de Kulyakartu et au nord de Wirnpa. J'étais mariée quand je me promenais dans cet endroit, pujiman (habitat traditionnel du désert). J'ai épousé un homme bien. Il y a beaucoup de kapi (eau) là-bas. Beaucoup de yukari (herbe verte, végétation). Beaucoup de bushtucker, de chatons et de varans. Il n'y a pas de kapi au début, mais on le déterre et il y en a plein. Il faut emmener tous les enfants à ce ngurra. Montrez-leur le ngurra de mon père. Il y a un autre point d'eau, non loin de là, appelé Jakapinka. Un jila (serpent) a fait ce kapi. C'est le pays de mon frère. — Yikartu Bumba\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ l'époque du pujiman (habitat traditionnel du désert), Yikartu et sa famille voyageaient beaucoup à travers ce pays. À cette époque, Martu parcourait chaque année de très longues distances en petits groupes familiaux, se déplaçant de source en source selon les saisons, chassant et cueillant des aliments de brousse au fil de leurs déplacements. La connaissance des sources d'eau était essentielle à la survie, et aujourd'hui encore, le pays Martu est défini par sa localisation et son type d'eau. Chacun des centaines de cuvettes d'argile, de trous dans la roche, de points d'eau, de sources et de sources que l'on trouve dans les terres désertiques de Martu est connu par son nom, son emplacement, sa qualité et sa disponibilité saisonnière grâce à l'expérience vécue et aux récits de Jukurrpa (Rêve).\u003c\/p\u003e\n\n\n\u003c\/div\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eQuand j'étais petite, mes parents m'emmenaient à travers le pays de Yulparija, au nord du pays de Manyjilyjarra. On se promenait partout. On voyageait avec ma grand-mère et toute la famille, avec mes frères et sœurs. On allait d'un endroit à l'autre, on s'arrêtait ici, on chassait un peu partout, on s'arrêtait ailleurs. On visitait toutes les yinta (sources éternelles). On pouvait même se déplacer sur l'eau après un bain. Je restais au campement, à attendre au bord de l'eau, pendant que mes parents et grands-parents partaient chercher de la viande et d'autres provisions. Les petits restaient à la maison pour chasser les petits lézards. Ensuite, on partait tous ensemble. Mes grands-parents m'aimaient beaucoup et prenaient grand soin de moi quand j'étais petite. Ils prenaient grand soin de moi. J'ai grandi à cette époque. Plus tard, j'ai pu chasser seule. Je chassais les chats et les varans. Mes parents continuaient à chasser pour nous tous à l'époque.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003e[Plus tard], j'ai perdu ma mère et ma grand-mère, puis mon père nous a quittés et est entré dans une gare, mais mon autre grand-mère a continué à s'occuper de moi. Je voyageais encore avec la mère de ma mère lorsque je me suis mariée [je suis devenue la seconde épouse du père de Yuwali Janice Nixon (décédée)] et que j'ai eu ma fille, Barli. Lorsque je voyageais avec mon mari et toute la famille, nous allions vers le sud, à Wirnpa et Kurturrara. Nous y sommes restés un moment, puis nous sommes partis vers le nord-est, sur le plateau. Pendant la saison des pluies, nous quittions les yinta (sources éternelles) et traversions le plateau. J'accompagnais la mère de Yuwali [la première épouse du mari de Yikartu]. Nous marchions ensemble, chassant au passage.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003ePendant la saison des pluies, nous étions restés quelque temps au même endroit et nous avons reçu la visite d'un missionnaire de Bidyadanga, le Père McKelson, accompagné de deux Martu. Ils nous ont demandé qui nous étions et l'ont noté sur un papier. Puis il nous a dit de nous asseoir et d'attendre leur retour avec un véhicule. De là, nous sommes entrés dans la mission.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e — Yikartu Bumba, traduit par Ngalangka Nola Taylor\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eYikartu est une femme Manyjilyjarra née dans les années 1940 à Lalyipuka, au nord de Wirnpa et dans le pays de Juwaliny. Son ngurra (pays d'origine, campement) se situe à la frontière nord du pays de Martu, autour de la région des lacs Percival et plus au nord. Elle a vécu selon le mode de vie pujiman (habitat traditionnel du désert) jusqu'à son mariage et la naissance de son enfant. C'est alors que le groupe avec lequel elle voyageait a croisé un véhicule. Deux hommes Martu et un missionnaire étaient partis de la mission de La Grange à Bidyadanga à la recherche de personnes vivant encore dans le désert. Ils ont donné à Yikartu et à sa famille de la nourriture et des fruits, puis sont revenus plus tard chercher Yikartu et tous ceux qui l'accompagnaient. Sa famille a été l'une des dernières à quitter le désert.\u003c\/p\u003e\n\n \u003cp\u003eÀ Bidyadanga, Yikartu a retrouvé un de ses oncles proches et de nombreux autres membres des tribus Martu, Juwaliny et Mangala. Elle a vécu à Bidyadanga et Jigalong pendant un certain temps, période durant laquelle elle a eu trois autres filles. Dans le cadre du mouvement de « retour au pays » des années 1980, Yikartu s'est installée dans la communauté aborigène de Punmu pour se rapprocher de son ngurra d'origine.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e Yikartu peint souvent le pays de son mari, proche de Wirnpa, mais aussi celui de sa mère, de son père et de tous ses grands-parents autour de Lungkurangu, au nord du Grand Désert de Sable. Yikartu peint les sources d'eau jila (eau vive, serpent) qui s'étendent de Yulpu à Yimiri, Kupankurlu, Kurturrara et Wirnpa. Les œuvres de Yikartu ont été largement exposées en Australie et à l'étranger, et ses œuvres collaboratives ont été acquises par le Musée national d'Australie et la Galerie nationale d'Australie.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eMartumili Artists a été créé fin 2006 et soutient les artistes Martu des Kunawarritji, Punmu, Parnngurr, Jigalong, Warralong, Irrungadji (Nullagine) et Parnpajinya (Newman). Nombre d'entre eux entretiennent des liens étroits avec des artistes reconnus parmi les Yulparija, les Kukatja et d'autres peuples du désert occidental, et sont aujourd'hui reconnus pour leurs styles picturaux diversifiés, dynamiques et spontanés. Leurs œuvres reflètent la géographie et l'étendue spectaculaires de leurs terres d'origine, dans les régions du Grand Désert de Sable et de la rivière Rudall, en Australie-Occidentale. Martumili Artists représente les locuteurs des langues Manyjilyjarra, Warnman, Kartujarra, Putijarra et Martu Wangka, dont beaucoup ont eu leur premier contact avec les Européens dans les années 1960. Parmi les artistes figurent des peintres travaillant l'acrylique et l'huile, des tisserands travaillant des paniers et des sculpteurs travaillant le bois, l'herbe et la laine. Les artistes Martu maintiennent fièrement leurs pratiques créatives tout en poursuivant des obligations sociales et culturelles à travers Martu.\u003c\/p\u003e","brand":"Martumili Artists","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47879458750688,"sku":"24-943","price":3299.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/Yikartu24-943122x91cm.png?v=1760487975"},{"product_id":"inawinytji-maralyn-stanley-minyma-kutjara-wingellina-122x91cm","title":"Inawinytji Maralyn Stanley, Minyma Kutjara Wingellina, 122x91cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène - Inawinytji Maralyn Stanley\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Ernabella\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Iwiri Arts\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 25-92\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Acrylique professionnelle sur toile de coton épaisse\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eDimensions (cm) - H122 L91 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOptions d'expédition : L'œuvre est expédiée roulée et non tendue pour une protection optimale.\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint sur toutes ses faces et peut être accroché comme vous le souhaitez.\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eVoici l'histoire de la sœur aînée qui entreprit un long voyage pour retrouver sa cadette et la ramener. Elles traversèrent de nombreux lieux en chemin, mais je ne raconterai qu'un bref passage de leur périple à Wingellina. Deux femmes, venues des hauteurs, s'y arrêtèrent un moment. Elles aperçurent la rivière Docker, toute proche. Assises là, elles accomplirent une cérémonie, l'inma. Après quoi, elles jetèrent leurs armes et leurs anneaux de tête. Puis elles se levèrent et repartirent. Elles se rendirent dans un autre lieu, une dépression appelée Kantarangkutjara, puis poursuivirent leur route vers la rivière Docker. Le récit de leur voyage après la rivière Docker appartient aux habitants de cette région et à d'autres peuples vivant au loin. Mon récit est bref.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eInawinytji Stanley est née à Ernabella en 1967, fille de Nungalka et Stanley, originaires de Young's Well. Cadette de Renita, elle appartient à une famille très impliquée dans le domaine juridique et artistique. Inawinytji a commencé à travailler au centre d'art dans les années 1990 et a participé à plusieurs expositions collectives et ateliers entre 1996 et 1998. Elle a ensuite quitté la communauté pour s'installer à Alice Springs, puis, après une longue absence, est revenue à Ernabella en 2008 et s'est immédiatement investie dans le studio de céramique récemment relancé. Depuis 1996, Inawinytji a exposé à de nombreuses reprises en Australie, notamment lors de l'exposition « Yangupala Tjuta Waakarinyi » (De nombreux jeunes travaillent) à la galerie Sabbia de Sydney et de l'exposition « Bold and the Beautiful » à Talapi, à Alice Springs, toutes deux en 2015.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Centre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp class=\"\"\u003eIwiṟi a été fondée en 2018 par des Anangu, dont beaucoup avaient été contraints de s'installer à Adélaïde en raison de problèmes de santé chroniques et du manque de services dans leurs communautés d'origine. Loin de leurs terres ancestrales, les \u003cspan\u003eAnangu\u003c\/span\u003e étaient préoccupés par l'isolement culturel et social qu'ils subissaient et ont ressenti le besoin d'agir. \u003cspan\u003eIwiṟi\u003c\/span\u003e a été initialement créée pour contribuer à la préservation, à la promotion et à la transmission de la culture et de la langue \u003cspan\u003eAnangu\u003c\/span\u003e à travers les arts, la langue, le savoir et la vie communautaire. Depuis, Iwiṟi s'est rapidement développée et propose désormais divers programmes visant à renforcer et à améliorer le bien-être des Anangu.\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp class=\"\"\u003e Iwi \u003cspan\u003er\u003c\/span\u003e i renforce la communauté Aṉangu par le biais d'activités culturelles et artistiques, en créant des emplois et en favorisant le développement d'entreprises. Nous souhaitons que nos jeunes maîtrisent leur langue et leur culture et qu'ils saisissent les opportunités de s'investir dans leur communauté.\u003c\/p\u003e","brand":"Iwiri Arts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48735209521376,"sku":"25-92","price":2249.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/InawintjiStanley122x91cm25-92.png?v=1770249678"},{"product_id":"inawinytji-maralyn-stanley-minyma-kutjara-wingellina-122x61cm","title":"Inawinytji Maralyn Stanley, Minyma Kutjara Wingellina, 122x61cm","description":"\u003cul\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eArtiste aborigène - Inawinytji Maralyn Stanley\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCommunauté - Ernabella\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n \u003cli\u003e\u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eCentre d'art aborigène - Iwiri Arts\u003c\/span\u003e\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eNuméro de catalogue - 25-116\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e Matériaux - Acrylique professionnelle sur toile de coton épaisse\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eDimensions (cm) - H122 L61 P2\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOptions d'expédition : L'œuvre est expédiée roulée et non tendue pour une protection optimale.\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\u003cli\u003e \u003cspan style=\"line-height: 1.4;\"\u003eOrientation - Peint sur toutes ses faces et peut être accroché comme vous le souhaitez.\u003c\/span\u003e\n\u003c\/li\u003e\n\n\n\u003c\/ul\u003e\n\n\u003ch5\u003e Œuvre d'art\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eVoici l'histoire de la sœur aînée qui entreprit un long voyage pour retrouver sa cadette et la ramener. Elles traversèrent de nombreux lieux en chemin, mais je ne raconterai qu'un bref passage de leur périple à Wingellina. Deux femmes, venues des hauteurs, s'y arrêtèrent un moment. Elles aperçurent la rivière Docker, toute proche. Assises là, elles accomplirent une cérémonie, l'inma. Après quoi, elles jetèrent leurs armes et leurs anneaux de tête. Puis elles se levèrent et repartirent. Elles se rendirent dans un autre lieu, une dépression appelée Kantarangkutjara, puis poursuivirent leur route vers la rivière Docker. Le récit de leur voyage après la rivière Docker appartient aux habitants de cette région et à d'autres peuples vivant au loin. Mon récit est bref.\u003c\/p\u003e\n\n\u003ch5\u003e Artiste\u003c\/h5\u003e\n\n \u003cp\u003eInawinytji Stanley est née à Ernabella en 1967, fille de Nungalka et Stanley, originaires de Young's Well. Cadette de Renita, elle appartient à une famille très impliquée dans le domaine juridique et artistique. Inawinytji a commencé à travailler au centre d'art dans les années 1990 et a participé à plusieurs expositions collectives et ateliers entre 1996 et 1998. Elle a ensuite quitté la communauté pour s'installer à Alice Springs, puis, après une longue absence, est revenue à Ernabella en 2008 et s'est immédiatement investie dans le studio de céramique récemment relancé. Depuis 1996, Inawinytji a exposé à de nombreuses reprises en Australie, notamment lors de l'exposition « Yangupala Tjuta Waakarinyi » (De nombreux jeunes travaillent) à la galerie Sabbia de Sydney et de l'exposition « Bold and the Beautiful » à Talapi, à Alice Springs, toutes deux en 2015.\u003c\/p\u003e","brand":"Iwiri Arts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48850766168288,"sku":null,"price":1479.0,"currency_code":"AUD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/files\/InawintjiStanley122x61cm25-116.png?v=1772145692"}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0949\/4240\/collections\/DErrick_Butt_23-1379_152x76cm_1600.jpg?v=1774304622","url":"https:\/\/artark.com.au\/fr\/collections\/aboriginal-art-from-western-australia.oembed?page=2","provider":"ART ARK® ","version":"1.0","type":"link"}